shouheiheiさん
2023/12/20 10:00
完全に飲みすぎ を英語で教えて!
夫がまっすぐ歩けないほど酔っぱらっているので、「完全に飲みすぎてる」と言いたいです。
回答
・Totally drank too much.
・Went overboard with drinking.
・I really hit the bottle too hard.
He's totally drank too much, he can't even walk straight.
彼は完全に飲みすぎて、まっすぐ歩けないよ。
「Totally drank too much.」は「全く飲みすぎた」という意味で、主にアルコールを過度に摂取した後に使われる表現です。自分自身が予想以上に酒を飲んでしまった状況を強調して表す言葉です。二日酔いの状況や、飲み会の翌日などに使えます。また、自己批判や後悔の気持ちを含むこともあります。
My husband definitely went overboard with drinking. He can't even walk straight!
夫は明らかに飲みすぎてるね。まっすぐ歩けないくらいだよ!
You really hit the bottle too hard, you can't even walk straight.
あなたは本当に飲みすぎて、まっすぐ歩けすらしない。
Went overboard with drinkingは、一般的に多くのアルコールを飲みすぎたことを示す表現です。一方、I really hit the bottle too hardはよりカジュアルで口語的な表現で、特にアルコールに対する依存や問題行動を示唆することがあります。そのため、より深刻な状況や自己批判的な文脈で使われます。どちらの表現も飲みすぎを表すが、その程度や結果についての強調度合いが異なります。
回答
・totally overdone it with the drinking
・absolutely plastered
「完全に飲みすぎてる」という表現は、英語で次のように言うことができます。
1. He's totally overdone it with the drinking.
彼、完全に飲みすぎてる。
「Overdone」は「やりすぎ」という意味です。
何かを過度に行ったことを表します。
He can't even walk straight; he's totally overdone it with the drinking.
彼はまっすぐ歩けないほどだよ。完全に飲みすぎてる。
2. He's absolutely plastered.
彼、完璧に酔っ払ってる。
「Plastered」は、「ひどく酔っ払った」という意味です。
He can't even keep his balance; he's absolutely plastered.
バランスを保てないほどだよ。完璧に酔っ払ってる。
これらの表現は、誰かが飲みすぎている状況を表すのに使えます。
ご参考になれば幸いです。