Otakiさん
2023/12/20 10:00
髪の毛ぼさぼさでだらしない を英語で教えて!
娘が登校しようとしたので、「髪の毛がぼさぼさでだらしないわよ」と言いたいです。
回答
・Looking like a mess with unkempt hair.
・Looking like a train wreck with bed head.
・Looking like they've been dragged through a hedge backwards.
You're not going to school looking like a mess with unkempt hair, are you?
そんなに髪の毛がぼさぼさでだらしない格好で登校しようとしているの?
「Looking like a mess with unkempt hair.」は「髪が乱れていて、見るからにだらしない様子」を表す表現です。自分自身や他人の身なりが非常に乱れている、手入れが行き届いていない様子を描写する際に使います。たとえば、一晩中勉強した次の日の朝や、長時間のフライト後など、身だしなみに気を配る余裕がなかった状況を表現するのに適しています。
You're looking like a train wreck with bed head, sweetie. You should fix your hair before going to school.
「ぼさぼさの髪の毛でだらしない見た目だわ、ハニー。学校に行く前に髪の毛を整えなさい。」
You can't go to school looking like you've been dragged through a hedge backwards. Your hair is all over the place!
「まるで棘の生け垣を引きずられてきたような見た目で学校に行くなんてできないわ。髪の毛がぼさぼさでだらしないわよ!」
Looking like a train wreck with bed headは、その人が非常にひどく見える、特に髪が乱れていて、まるで寝起きのように見える状況を指す言葉です。一方、Looking like they've been dragged through a hedge backwardsは、その人が非常に乱れた、汚れた、またはだらしない状態に見えることを指します。前者は特に髪の状態に焦点を当て、後者は全体的な外見に焦点を当てています。
回答
・The hair is unkempt and sloppy.
「髪の毛ぼさぼさでだらしない」 を英語で表現すると The hair is unkempt and sloppy. となります。unkempt は「だらしがない」という意味で用いられ、sloppy は何かがずさんで「汚らしい」というニュアンスです。
例文
My daughter was about to go to school but her hair was unkempt and sloppy.
娘が登校しようとしたが、髪の毛がぼさぼさでだらしなかった。
※「娘」を英語では daughter と表現します。be about to ~ で「まさに~する」という定型表現です。
ちなみに、「寝ぐせ」を英語で表現すると bed head や bed hair となります。