Kaneda Satoruさん
2023/12/20 10:00
誰のおかげで生活出来ているんだ! を英語で教えて!
妻子が好きなよ物を買い、好きなように生きているので、「誰のおかげで生活出来ているんだ!」と言いたいです。
回答
・Who do you think you have to thank for your livelihood!
・Who do you think is putting food on your table?
・Who do you think is keeping you afloat?
Who do you think you have to thank for your livelihood while you're out buying all your favorite things and living the way you like?
好きなものを買って、好きなように生活しているけど、誰のおかげで生活できていると思っているんだ?
このフレーズは、相手が自分の成功や生計を支えているのは誰のおかげかを指摘する際に使われます。例えば、親が自分の努力や資金で子供を育て、その子供がその恩を忘れて親に反抗的な態度を取った場合などに、「お前の生活を支えているのは誰だと思っているんだ!」というニュアンスで使われます。また、社長が自己中心的な従業員に対して使うこともあります。
Do you ever stop to think who's putting food on your table while you're out buying whatever you want and living however you please?
あなたが好きなものを買い、好きなように生きている間、誰が食事を提供しているか考えたことはありますか?
Do you know who is keeping you afloat while you just buy what you like and live however you want?
あなたが好きなものを買い、好きなように生きているのは、誰のおかげだと思っているんだ?
Who do you think is putting food on your table?は、誰があなたの生活を支えているか、あるいはあなたの生計を立てているかという意味です。家族や親が子供の生活費を出している、または誰かが直接的に経済的援助をしている場合などに使います。
一方、Who do you think is keeping you afloat?は、誰があなたを困難な状況から救い出しているか、あるいはあなたが困難に直面していても生き延びることができるのは誰のおかげかという意味です。経済的な困難だけでなく、精神的な困難からも救ってくれる人を指すことができます。
回答
・You're able to live like this because of me!
・Who's making this lifestyle possible for you? It's me!
1.「誰のおかげで生活出来ているんだ!」は「このように生活ができるのは私のおかげだ」と表現できるでしょう。You're able to live like this は「このように生活ができる」でbecause of meが「私のおかげだ」という意味です。
例
You're able to live like this because of me!
このように生活ができるのは私のおかげだ。
2.「誰」whoという言葉を入れて表現したい場合は、「誰がこの生活を可能にしているのか」と表現できるでしょう。make +O+Cで「Oを Cにする」という意味になります。
例
Who's making this lifestyle possible for you? It's me!
誰がお前たちのためにこの生活を可能にしているのか?それは私だ。