sinさん
2023/12/20 10:00
申告忘れ を英語で教えて!
親が亡くなって期日までに相続税を払わなかったので「申告忘れしちゃった」と言いたいです。
回答
・Forgot to declare
・Neglected to declare
・Failed to report
I forgot to declare the inheritance tax after my parent passed away.
親が亡くなった後の相続税を申告するのを忘れてしまいました。
「Forgot to declare」は「申告し忘れた」という意味で、税関や空港などで、物品や金額を申告するのを忘れたときなどに使います。また、会計の文脈では、収入や資産を申告するのを忘れたときにも使えます。一般的に、法律や規則に基づいて申告しなければならないものを、忘れてしまった、または意図的に申告しなかったときに使用されます。
I neglected to declare the inheritance tax when my parent passed away.
親が亡くなった時、相続税を申告するのを忘れてしまいました。
I failed to report the inheritance tax after my parent passed away.
親が亡くなった後の相続税を申告するのを忘れてしまいました。
Neglected to declareとFailed to reportの違いは、主に使うコンテキストによります。Neglected to declareは主に税金、収入、持ち物などを正式に申告し忘れた場合に使います。例えば税関での荷物の申告忘れや税金申告漏れなどです。一方、Failed to reportは情報を提供する義務があるにも関わらず、それを怠った時に使います。例えば事件や事故の発生、現場の状況などを上司に報告しなかったり、研究結果を公表しなかったりする場合です。
回答
・failure to report
・forget to declare
申告するを英語にすると、reportもしくはdeclareになります。
failureは「失敗」や「不成功」という意味ですが、「~し損ねた」「~を忘れた」というニュアンスでも
使えます。
I noticed failure to report the inheritance tax.
(私は、相続性の申告忘れに気づきました。)
forget to declareとしても意味は同じです。forgetは「忘れる」という意味です。declareは「申告する」という意味のほか、「宣言する」「公表する」という意味も持ちます。
Because I didn't pay the inheritance tax, I said that I forgot to declare.
(私は相続税を払わなかったので、申告し忘れましたと言いました。)