katsuya

katsuyaさん

2023/12/20 10:00

一同驚愕 を英語で教えて!

マジシャンとして活躍していた彼が、突然干されたので、「一同驚愕しています」と言いたいです。

0 106
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・All shocked together
・All taken aback together
・Stunned in unison

We are all shocked together by the sudden dismissal of him, who was flourishing as a magician.
彼がマジシャンとして活躍していたところを突然干されたため、私たちは一同驚愕しています。

「All shocked together」は「全員が一斉に驚く」という意味を持つ英語表現です。驚きや衝撃のニュースが発表された時や、予期しない出来事が起こった時などに使われます。例えば、友人が突然の結婚発表をしたときや、会社で大きな変革が発表された時などに「We were all shocked together(私たちは皆一緒に驚いた)」という形で使えます。

We were all taken aback together when he was suddenly fired from his magician gig.
彼が突然マジシャンの仕事を解雇されたとき、私たちは一同驚愕しました。

We are all stunned in unison by the sudden termination of his career as a magician.
彼がマジシャンとしてのキャリアが突然終わったことに、我々は一斉に驚愕しています。

Stunned in unisonは、グループが一斉に驚く、衝撃を受ける、または困惑する瞬間を表現します。たとえば、驚くべき発表や予期しない出来事に対する反応として使われます。

All taken aback togetherは、一般的にはあまり使われませんが、古典的な英語表現であり、グループが同時に驚きまたは混乱する状況を指すために使われることがあります。ただし、この表現は特定の文脈、特に船乗りの言葉や詩的な言葉で使われることが多いです。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 11:33

回答

・We all are really shocked.
・We all are really surprised.

「一同驚愕する」とは、「みんなが驚いている様子」を表していますので、
シンプルに、”surprise”と表現しても良いでしょう。
「驚いている」内容が、ネガティブでショッキングなものであれば、”surprise”のほかに、”shock”を使用しても良いです。

質問者様が記載の「マジシャンが干される」という場合、ここでの「干される」の意味は、「仕事が与えられなくなり、出番がなくなった様子」を意味していますので、
「仕事がなくなってテレビに出なくなった」= “The magician has no job so that he isn’t on TV at all.”と表現できます。

例文)
We all are really shocked that the magician has no job so that he isn’t on TV at all.
「そのマジシャンが干されたので、一同驚愕しています。」

役に立った
PV106
シェア
ポスト