HANNAさん
2023/12/20 10:00
家庭では低姿勢 を英語で教えて!
良い旦那様の条件を聞かれたので「会社で偉くても、家庭では低姿勢な人」と言いたいです。
回答
・Humble at home
・Down to earth at home
・Keeping a low profile at home
A good husband is someone who may be powerful at work, but remains humble at home.
良い旦那様は、職場では力強くても、家庭では謙虚な人です。
「Humble at home」は「家で謙虚」という意味です。自分の家やプライベートな場で、控えめである、シンプルな生活を送る、大げさに見せずに地味に行動するなどのニュアンスを持つ表現です。有名人や成功した人々が公の場では大きな存在感を放つ一方で、プライベートでは非常に地味で謙虚な生活を送っている、といったシチュエーションで使えます。また、誰に対しても素直で謙虚な態度を持つ人を表す時にも使えます。
I'd say a good husband is someone who may be high-ranking at work, but is down to earth at home.
「良い旦那様とは、仕事では地位が高くても、家庭では謙虚な人だと思います。」
A good husband, in my opinion, is someone who may be important at work but keeps a low profile at home.
私の意見では、良い旦那様とは、会社では重要な立場であっても家では控えめな人のことを指します。
Down to earth at homeは、自宅での生活がシンプルで謙虚、またはリアルなものであることを表しています。一方、Keeping a low profile at homeは、自宅で目立たないようにする、またはあまり注目を浴びないようにすることを指します。前者は一般的に自己の性格やライフスタイルについての説明に使われ、後者は特定の状況や期間(例えば、トラブルから避けるためやプライバシーを保つため)に使われます。
回答
・keep low profile at home
low profile「低姿勢、目立たない、地道な」と言う意味です。
日本語でもお馴染みの profileは「プロフィール」「個人情報」などを意味しますが、ここでは「身なり」、「姿勢」と解釈します。
そして lowは「低い」、つまりは「目立たない」となります。
それらを keep「保つ」と組み合わせて「低姿勢になる、目立たない様にする」と言う意味で使われる様になりました。
「家庭では」はat home「家では」と言います。at familyとは言いません。
例文
A:What are some qualities to become a good husband ?
「良い旦那さんになる条件(資格)は何?」
B: To keep low profile at home although you have a high position at the company.
「会社では偉いけど家庭では低姿勢でいることかな。」
参考にしてみて下さい。