Mochihiro

Mochihiroさん

2023/12/20 10:00

嫁いびりする を英語で教えて!

実家で、両親に「姑に嫁いびりされているの」と言いたいです。

0 134
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Nagging
・Harassing
・Bride-bullying

I feel like I'm constantly being nagged by my mother-in-law.
「私、姑にいつも嫁いびりされている気がするの。」

「Nagging」は英語で、「しつこく何度も言う」「小言を言う」「うるさく注意する」といった意味を持つ言葉です。責任感が強い人や親切な人が、他人のためにと思って繰り返し注意することが多く、時には相手をイライラさせることもあります。主に家庭内や職場など、他人との関係性が密接な状況で使われます。例えば、子供に部屋の片付けをうるさく言う母親や、同僚に細かいルールを何度も注意する上司などがnaggingをしていると言えます。

I'm being harassed by my mother-in-law at home.
「私、実家で姑に嫁いびりされてるの。」

I'm experiencing bride-bullying from my mother-in-law.
「姑から嫁いびりを受けています。」

Harassingは一般的な概念で、物理的、心理的、または電子的な手段で他人を困らせる行為を指します。これは職場、学校、オンラインなど、任意の状況で使用されます。一方、Bride-bullyingは特定の文化的または社会的な状況を指す特殊な用語で、新婚の女性が夫や義理の家族から受ける虐待やいじめを指します。したがって、通常は結婚や家庭の状況でのみ使用されます。ネイティブスピーカーはこれらの用語を状況や犯罪の性質に応じて使い分けます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 10:27

回答

・My mother-in-law is so unpleasant to me.
・I'm having a mother-in-law problem.

1. My mother-in-law is so unpleasant to me.

姑(mother-in-law)から「嫁いびり」されていると表現する場合、ネイティブにとって自然な表現は、姑が自分に対して感じが悪い「unpleasant to me」という言い方でしょう。また、意地が悪いことを「mean to me」とも表現出来ます。強調したい場合には、更に「so]を付け加えます。

例文:
My mother-in-law is being so unpleasant (so mean) to me.
(姑の私に対する態度が本当にひどい。)

2. I'm having a mother-in-law problem.

また別の表現として、「having a mother-in-law problem」と言うことが出来ます。ひどい「嫁いびり」の場合、「terrible」を加えると更に強調することが出来るでしょう。

I'm having a terrible mother-in-law problem.
(姑と深刻な問題を抱えています。)

役に立った
PV134
シェア
ポスト