reonさん
2023/12/20 10:00
築40年の団地暮らし を英語で教えて!
お供たちのお宅にお邪魔したら、とてもきれいだったので「とても築40年の団地暮らしとは思えない」と言いたいです。
回答
・Living in a 40-year-old apartment complex.
・Dwelling in a four-decade-old housing estate.
・Residing in a housing project built 40 years ago.
Your home is so beautiful, it's hard to believe it's in a 40-year-old apartment complex.
あなたのお宅はとても美しいですね、40年も前のアパートに住んでいるなんて信じられません。
「Living in a 40-year-old apartment complex」は「40年前に建てられたアパートで暮らしている」という意味です。このフレーズは、自分の住状況を説明する際や、住んでいる建物の年数が話題になった時などに使われます。また、この表現からは、そのアパートが古いことを示しており、それが良い意味でのレトロさや悪い意味での古さ・劣化を連想させるなど、聞き手の解釈によりさまざまなニュアンスが生まれます。
Your home is so beautiful, I can't believe you're dwelling in a four-decade-old housing estate.
あなたのお家はとても美しい、築40年の団地に住んでいるとは思えませんね。
Your place is so neat, it's hard to believe you're residing in a housing project built 40 years ago.
あなたのお家はとてもきれいで、40年前に建てられた団地に住んでいるとは思えません。
Dwelling in a four-decade-old housing estateは、より形式的または詩的な文脈で使われます。一方、Residing in a housing project built 40 years agoは、より日常的で詳細な情報を伝えるのに適しています。後者は特定の建物が建設された正確な時期を強調し、前者はそれが存在した期間を強調します。
回答
・living in a 40-year-old apartment
「築40年の団地暮らし」を英語で表現すると living in a 40-year-old apartment となります。living で「住む」ことを意味し、in a 40-year-old apartment で具体的に住んでいる場所を表しています。
例文
I don't think you are living in a 40-year-old apartment.
とても築40年の団地暮らしとは思えないです。
※ I don't think で「~だとは思えない」という意味になります。また、築40年は年齢と同じで 40-year-old とするとよいでしょう。
When I was young, I was living in a 40-year-old apartment.
若いころ、築40年の団地暮らしでした。
※ when I was young で「若いころ」という意味になります。
ちなみに、長年経ったモノなどを「年季が入っている」と日本語で言いますが、これは英語で well-used と言うことができます。これは直訳すると「よく使われた」となります。
例文
My house is well-used, but it's comfortable to live in.
私の家は年季が入っているが、住むには心地よいです。
※ comfortable で「心地が良い」といった意味になります。