yoiiさん
2023/12/20 10:00
髪の毛が柔らかくなる を英語で教えて!
友達が海外で流行っているローズマリー水を髪につけているので、「髪の毛が柔らかくなったんじゃない?」と言いたいです。
回答
・My hair is getting softer.
・My hair is becoming more manageable.
・My hair is turning silkier.
Have you been using rosemary water? Your hair is getting softer.
ローズマリーウォーターを使ってるの?髪の毛が柔らかくなってきてるよ。
「My hair is getting softer.」の直訳は「私の髪が柔らかくなってきている。」となります。この表現は、新しいシャンプーやトリートメント、あるいは美容室で施術を受けた結果として髪の質感が改善したときなどに使うことができます。また、健康的な生活習慣を始めた結果として全体的な体調が良くなり、それが髪質にも表れたときにも使えます。この表現を使うことで、前向きな変化や満足感を相手に伝えることができます。
Have you noticed your hair becoming more manageable since you started using rosemary water?
ローズマリー水を使い始めてから、髪の毛が扱いやすくなったと感じませんか?
Have you been using that rosemary water from overseas? Your hair is turning silkier.
「海外で流行っているローズマリー水を使ってるの?髪の毛がより柔らかくなってきてるよ。」
My hair is becoming more manageableは、髪が扱いやすくなってきたことを表しています。ブラッシングやスタイリングが以前よりも容易になった場合などに使います。一方、My hair is turning silkierは、髪の質感が滑らか(シルクのよう)になってきていることを表します。シャンプーやコンディショナーなどの新しいヘアケア製品の効果を説明する際に使われます。両方ともポジティブな変化を示していますが、前者は髪の扱いやすさ、後者は髪の質感に焦点を当てています。
回答
・the hair become soft
「髪の毛が柔らかくなる」 を英語で表現すると the hair become soft となります。become とは「~になる」という意味の表現として使われます。なお、過去形は became となります。
例文
I think your hair became soft after using the rosemary water.
ローズマリー水を付けているので、髪の毛が柔らかくなったんじゃない?
※ 「ローズマリー水」は英語で rosemary water と言います。
It seems that my hair became soft because I use this rosemary water on my hair.
このローズマリー水を使っているので、髪が柔らかくなったようだ。
※ it seems that で「~のようだ」という推量の意味を表します。また、そう思う理由として本文では because という接続詞を用いており、「なぜなら」という意味になります。
ちなみに、「ローズマリー水」のようなものを「フローラルウォーター」と言い、英語で floral water と表現します。あるいは英語圏では「ハイドロゾル」と呼ばれることもあるそうで、これは hydrosol と表現します。