Hideyukiさん
2023/12/20 10:00
にんにくの香りを移す を英語で教えて!
イタリア料理を作るときに「オリーブオイルににんにくの香りを移す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Infuse with the aroma of garlic.
・Impart the scent of garlic.
・Transfer the fragrance of garlic.
I'm going to infuse the olive oil with the aroma of garlic.
私はオリーブオイルににんにくの香りを移すつもりです。
「ガーリックの香りを染み込ませる」という意味です。主に料理の文脈で使われ、ガーリックの香りを料理全体に広げる、または特定の食材に浸透させることを指します。例えば、オリーブオイルにガーリックを加えて煮込むと、オイル全体がガーリックの香りに包まれます。このように、特定の香りを食べ物や飲み物に浸透させるときに使います。
I like to infuse the olive oil with garlic to impart the scent of garlic in my Italian dishes.
「イタリア料理を作るときは、にんにくの香りを移すためにオリーブオイルににんにくを浸します。」
Infuse the olive oil with the aroma of garlic.
オリーブオイルににんにくの香りを移す。
Impart the scent of garlicとTransfer the fragrance of garlicはともにガーリックの香りを他のものに移すことを意味しますが、ニュアンスや使用状況は少し異なります。Impartは、ガーリックの香りを他の食材に意図的に加えることを表します。例えば、料理を作るときに使います。一方、Transferは、ガーリックの香りが他のものに自然に移ることを表し、意図的な行為ではないかもしれません。例えば、ガーリックをカッティングボードに刻んだ後、その香りが手に移ることを説明するのに使います。
回答
・infuse with the aroma of garlic
「にんにくの香りを移す」 を英語で表現すると infuse with the aroma of garlic となります。aroma は「芳香」や「匂い」という意味で用いられます。これは食べ物の香りの表現としてだけでなく、草木や木から抽出される精油の独特な香りに対しても使われます。なお、garlic は日本語でも「ガーリック」と言いますが、「にんにく」を指します。通常は不可算名詞として用いられるようです。
例文
At first, I infuse the olive oil with the aroma of garlic.
まず初めに、オリーブオイルににんにくの香りを移します。
※ at first は「まず最初に」という意味のイディオム表現です。また、infuse は「浸出させる」といった意味で用いられます。文脈によっては、強い感情などを「注ぐ」といった使い方もされるようです。
例文
When you cook this delicious recipe, you can infuse it with the aroma of garlic.
この美味しい料理を作る場合は、にんにくの香りを移すといいですよ。
※ delicious recipe で「美味しい料理」という意味になります。この文では when を用いることで「~する時は」という意味で用いることができます。
ちなみに、aroma は今回のように「香り」に関する意味の他に、「趣」や「気品」といった使われ方も釣るようです。