Kazuha Sato

Kazuha Satoさん

2023/12/20 10:00

見えないくらいの速さで を英語で教えて!

初めて新幹線を見たようだったので、「見えないくらいの速さで過ぎ去っていったと言っていた」と言いたいです。

0 137
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・At lightning speed
・At the speed of light
・As fast as a bat out of hell

He said it zoomed past him at lightning speed, like he was seeing a bullet train for the first time.
「まるで初めて新幹線を見たようだった。それは彼にとって、見えないくらいの速さで過ぎ去っていったと彼は言っていた。」

「At lightning speed」という表現は、「稲妻のような速さで」や「非常に速いペースで」という意味を含んでいます。このフレーズは、ある行動やプロセスが非常に迅速に進行していることを強調する際に使われます。具体的な状況としては、誰かが記録的な速さでタスクを完了したときや、新製品が驚くほど早く市場に出たときなどに使えます。あくまで比喩的な表現で、文字通りの意味で使われることはほぼありません。

He said it went by at the speed of light, like he'd never seen a bullet train before.
「彼はそれが光の速度で過ぎ去ったと言っていた。まるで初めて新幹線を見たみたいだった。」

He said the bullet train went by as fast as a bat out of hell, like he'd never seen anything like it before.
彼は、まるで見たことがないかのような、新幹線は地獄から逃げるコウモリのように速く過ぎ去ったと言っていました。

at the speed of lightは、物理学的な最大速度を指し、非常に高速な動作や変化を表現する際に用いられます。一方、as fast as a bat out of hellは、非常に速いが、厳密な速度を表現するものではなく、急ぎ、焦っている、あるいは逃げるような状況を強調する際に使用されます。直訳すると「地獄から逃げ出すコウモリのように速い」で、スラング的な表現です。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 08:32

回答

・lightning quick
・the speed of supersonic

1. The Shinkansen has passed us with lightning quick.
新幹線はあっという間に過ぎ去っていった。

「新幹線」は海外でも有名な為、「Shinkansen」と表現する事ができます。「lightning quick」は直訳で「光の速さ」になりますが、そこから「見えないくらいの速さ」のニュアンスを表現する事が可能です。「speed」ではなく「quick」を使う事により、新幹線が一瞬で目の前を通り過ぎる様子を伝える事もできます。

2. The bullet train has passed us with the speed of supersonic.
新幹線は見えないくらいの速さで過ぎ去っていった。

仮に「Shinkansen」が伝わらない場合は「bullet train」と表現すると「新幹線」がどういう乗り物なのか相手にニュアンスを伝えられます。「the speed of supersonic」は「超音速のスピード」という意味で、「それほどの速度で」というニュアンスになります。

役に立った
PV137
シェア
ポスト