washinoさん
2023/12/20 10:00
簡易裁判所 を英語で教えて!
知り合いが民事事件を起こしたので、「来月から簡易裁判所で審理が始まる」と言いたいです。
回答
・Summary Court
・Small Claims Court
・Summary Jurisdiction Court
The trial will begin in the summary court starting next month.
「来月から簡易裁判所で審理が始まります。」
Summary Court(サマリーコート)は、英国の法律制度における最下級の裁判所のことを指します。一般的に、軽度な犯罪や市民に関する紛争(例えば、借金の回収等)を扱います。刑事事件の場合、被告人が無罪を主張すると、ケースはCrown Court(高等裁判所)に移されます。サマリーコートでの裁判は法官1人で行われ、陪審員はいません。使用するシチュエーションとしては、法律の文脈や裁判に関する話題、特に英国の法律制度について話す際に使われます。
The small claims court proceedings for my acquaintance's civil case will begin next month.
「知り合いの民事事件の簡易裁判所での審理が来月から始まります。」
The summary jurisdiction court will start hearing the civil case involving my acquaintance next month.
「来月から、知り合いの民事事件を簡易裁判所で審理が始まるんだ。」
Small Claims CourtとSummary Jurisdiction Courtは、異なる種類の法的問題を対応するための特別な裁判所です。Small Claims Courtは、主に金銭的な紛争を解決するために使われます。例えば、賃貸契約の違反やサービスの未払いなど、一般的には金額が比較的小さいケースを扱います。一方、Summary Jurisdiction Courtは、より広範な範囲の事件を対応しますが、主に軽犯罪や交通違反などを対応します。ネイティブスピーカーは、それぞれの裁判所が対応する種類の事件に基づいてこれらの用語を使い分けます。
回答
・a small claims court
「簡易裁判所」はSmall Claims Courtと言います。「審理」はthe trialです。「民事事件を起こした」は「民事事件で訴えられた」being sued in a civil caseと表現しています。
例
My acquaintance is being sued in a civil case, and the trial will start next month at a small claims court.
知り合いが民事事件で訴えられ、来月から簡易裁判所で審理が始まる。
acquaintance「知人や面識のある人」
sue「法的手続きとして訴訟を提起する」
a civil case「民事事件」