Niheiさん
2023/12/20 10:00
ほら を英語で教えて!
「ほら、もう行くじかんよ」など急がせたりする時に「ほら」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Look!
・See!
・Check this out!
Look! It's time to go.
ほら、もう行く時間だよ。
「Look!」は英語で「見て!」や「見なさい!」という意味です。主に、話し手が聞き手に何かを注意深く見るように促す際に使われます。例えば、美しい風景を共有したい時、意外な出来事を指摘したい時、重要な情報が書かれた文書を示す時など、具体的なものを示す際に用いられます。また、議論や主張を強調する時にも「見て、ここを理解してほしい」という意味で使われることもあります。
See! It's time to go already.
「ほら、もう行く時間だよ。」
Check this out! It's already time to go.
「ほら、もう行く時間だよ。」
See!とCheck this out!は、ともに相手に何かを見てもらいたいときに使いますが、ニュアンスに違いがあります。See!は、ある事実や状況を説明した後に、その証拠や結果を示す時に使います。一方、Check this out!は新しいものや興味深いものを紹介するときや、相手の注意を引きたい時に使います。
回答
・Hey, it’s time to school.
・Come on, it's time to go.
・George, time to leave.
1. Hey, it’s time to school.
ほら、学校に行く時間よ。
「Hey」は呼びかけの時に使われる表現で、急がせる際にも使用可能です。「it's time to~」は「~する時間」という表現で後ろには名詞やto不定詞が来ます。
2. Come on, it's time to go.
ほら、行く時間だ。
本来「Come on」は「来い」や「かかってこい」と直訳されますが、急がせる際や呼びかける際にも使われます。その時は例文の様に「ほら」といったニュアンスが含まれます。
3. George, time to leave.
ジョージ、行く時間だよ。
呼びかける際に名前を呼ぶ人もいます。名前自体に「ほら」といった意味はありませんが、名前を呼ぶ事によって急がせるニュアンスも生まれます。「time to」は「it's time to」を短縮した表現でよりカジュアルな表現になります。