mackyさん
2023/12/20 10:00
演技じみた感じ を英語で教えて!
オーバーリアクションだったので、「演技じみた感じの反応だった」と言いたいです。
回答
・Feels like an act
・Seems quite theatrical.
・Has a performative vibe.
It felt like an act with how much you overreacted.
あなたがあまりにも大げさに反応したので、それは演技じみていた感じがしました。
「Feels like an act」は「演技のように感じる」というニュアンスです。人の行動や態度が自然でなく、作り物であるかのように感じる時に使います。例えば、友人が普段と違う態度を見せた時や、誰かが感情を大げさに表現している時などに、「これは演技なのでは?」と疑問を持つ場面で使う表現です。
Her reaction was over the top, it seems quite theatrical.
彼女の反応は大袈裟で、なんだか演技じみて見えました。
His reaction had a performative vibe.
彼の反応は演技じみた感じだった。
Seems quite theatricalは、過剰に演出された、大げさな、またはドラマチックな様子を指すときに使います。一方、Has a performative vibeは、特定の行動や態度がパフォーマンスの一部であるかのように見えるときに使います。これは、その行動が本音から来ているのではなく、演じているように見える場合によく使われます。したがって、ネイティブスピーカーは、誇張された行動や感情を評価するときにはtheatricalを、人の行動が見せかけであると感じるときにはperformativeを使います。
回答
・overly dramatic
・theatrical
overly:あまりにも、大いに、とても
dramatic:劇的な、芝居がかった、芝居じみた、演技っぽい
theatrical:芝居のような
1つめは必要以上に演技っぽいものを表現する際に使われます。一方2つめは、特に「誰かの注目を集めるために、振舞いや癖・性質などが芝居がかっている様子」を表す際に使われます。
例文
It was an overly dramatic reaction.
演技じみた感じの反応だった。
※reactionと似た単語にrespondがありますが、はrespondはreactよりも意識的な応答、よく考えたうえでの応答というニュアンスがあります。
She has a theatrical manner of speaking.
彼女は演技じみた感じの話し方をします。