kawanaka

kawanakaさん

2023/12/20 10:00

姿を見せる を英語で教えて!

態度の悪い訪問販売員だったので、「二度と姿を見せるな」と言いたいです。

0 171
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Show oneself
・Reveal oneself
・Unveil oneself

Don't ever show yourself here again because of your bad attitude.
あなたの態度が悪いから、二度とここに姿を見せるな。

「Show oneself」は、「自分を見せる」や「姿を現す」などと訳すことができます。主に、自分の存在や能力、性格等を他人に示す、あるいは自分自身を公にする時に使われます。例えば、パーティーなどで自己紹介をしたり、あるいは試験や競争で自分の能力を示す場合などに使用します。また、「姿を現す」という意味では、予定通りに人前に出る、会議や集まりなどに出席するといったシチュエーションでも使えます。

Don't you dare reveal yourself at my doorstep ever again.
二度と私の玄関先に姿を現すな。

Don't ever unveil yourself to me again, you rude salesperson.
もう二度と、態度の悪い販売員として私の前に姿を現すな。

Reveal oneselfは通常、自分自身の真実、感情、意見を他人に明らかにすることを指します。これはしばしば個人的な会話や対話の中で使用されます。一方、Unveil oneselfはより劇的で、しばしば自己の新たな側面や意図的に隠されていた側面を明らかにすることを示します。Unveilは通常、公式な発表や大々的な発表に関連して使用され、新製品、サービス、プロジェクトを公にするために使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 13:47

回答

・show oneself

「姿を見せる」を英語で表現すると show oneself となります。show は「~を見せる」という意味でも使われます。

例文
Don't show yourself again.
二度と姿を見せるな。
※ don't ~ は「~するな」という意味になり、強い禁止の意味を表します。

He had a bad attitude, so I told him not to show himself anymore.
彼は態度が悪かったので、二度と姿を見せるなと言いました。
※ bad attitude は英語で「態度が悪い」という意味になります。

ちなみに、同じような意味で apprear がありますが、これは「なかったものがどこからか現れる」といったニュアンスが含まれています。

役に立った
PV171
シェア
ポスト