Ijima

Ijimaさん

2023/12/20 10:00

始末をつける を英語で教えて!

彼女の一言で状況が複雑化したので、「誰が始末をつけるの?」と言いたいです。

0 136
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Settle the matter
・Tie up loose ends
・Wrap things up

Who is going to settle the matter now that she's made things complicated?
彼女が事態を複雑にしたので、誰がこの問題を解決するのですか?

「Settle the matter」は、「問題を解決する」や「紛争を和解する」といった意味を持つ表現です。主に議論や問題が起きた時に、それを解消するために使われます。ビジネス上の問題、家庭内の問題、友人同士のトラブルなど、さまざまなシチュエーションで使用できます。また、法的な紛争を解決する際にも使われます。この表現は、問題が終わりに近づいていること、または既に解決したことを示すために使われます。

Who's going to tie up the loose ends her comment caused?
彼女の一言で生じた問題、誰が始末をつけるの?

Who's going to wrap things up since her remarks made the situation more complicated?
彼女の発言で状況がより複雑になったから、誰が始末をつけるの?

「Tie up loose ends」は未解決の問題や未完了のタスクを解決・完了させることを意味し、特にプロジェクトやタスクがほぼ完了し、残されているのは細部の調整や最終的な確認などのみの場合に使われます。「Wrap things up」は全体的な仕事やタスクを完了させることを表し、一般的には会議やプロジェクトの終了や、日常的な作業の終了を指すことが多いです。どちらも「終わりにする」を意味しますが、「tie up loose ends」は細部に焦点を当て、「wrap things up」は全体的な結論に焦点を当てるニュアンスがあります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 10:31

回答

・settle
・wind up

「始末をつける」 を英語で表現する場合は settle、あるいは wind up とします。

例文
Who will settle this? I don't want to do that.
誰が始末をつけるの? 私はやりませんよ。
※ don't want to は「~したくない」という意味の表現となります。

We have to wind up right now.
早く始末をつけなくてはなりません。
※ right now は「今すぐに」という意味のイディオム表現となります。

ちなみに、settle は「落ち着く」や「決める」といった意味で使われることもあり、settle down で「落ち着く」という形で使われる場合がよくあります。

役に立った
PV136
シェア
ポスト