Noritake

Noritakeさん

2023/12/20 10:00

人気を博す を英語で教えて!

彼女の気取らない率直な人柄が万人受けしているので、「ママタレとして人気を博している」と言いたいです。

0 300
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Win popularity
・Gain popularity
・Become a crowd favorite

She is winning popularity as a celebrity mom because her genuine and down-to-earth personality appeals to everyone.
彼女は真剣で地に足がついた人柄が万人に受け入れられているため、セレブママとして人気を博しています。

「Win popularity」は、「人気を勝ち取る」や「支持を得る」という意味で、一般的には人々の好意や支持を獲得することを指します。例えば、新しい商品が市場で受け入れられ、広く買われるようになったり、政治家が有権者からの支持を集めたりする場面で使われます。また、個人が友人や同僚から好かれるようになる状況でも使うことができます。

Her down-to-earth and straightforward personality is winning over everyone, gaining her popularity as a 'mom celeb'.
彼女の気取らない率直な人柄が万人受けして、'ママタレ'として人気を博しています。

Her down-to-earth and straightforward personality has made her become a crowd favorite as a celebrity mom.
彼女の気取らない率直な人柄が、セレブママとして万人受けしています。

Gain popularityは人々の間で認知度が増し、人気や受け入れられることを意味します。これは個人、製品、アイデアなどに使用できます。一方、become a crowd favoriteはより具体的で、大衆や特定のグループから強い支持を受けることを意味します。多くの場合、エンターテイメントのコンテキスト(例えば、音楽フェスティバルやコンテストなど)で使われます。したがって、gain popularityは広範で一般的な状況に使い、become a crowd favoriteはより特定の状況や集団に対して使います。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 10:01

回答

・gain popularity
・be a hit with

「人気を博す」 を英語で表現すると gain popularity となります。gain とは「~を得る」といった意味になり、popularity は「人気」を表します。また、be a hit with でも「人気を博す」という意味になります。

例文
She gains popularity as a TV personality because she is friendly and humble.
彼女の気取らない率直な人柄がタレントとして人気を博しています。
※ friendly は「友好的な」、humble は「謙虚な」といった意味で用いられます。

He is a hit with his unique personality as a TV personality.
彼は個性的なキャラクターでタレントとして人気を博しています。
※ unique で「個性的な」といった意味になります。

ちなみに、「絶大な人気を博す」を英語では enjoying immense popularity と表現します。

役に立った
PV300
シェア
ポスト