kiya

kiyaさん

2023/12/20 10:00

頭を上げる を英語で教えて!

謝罪をされたので、「どうか頭を上げて下さい」と言いたいです。

0 201
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Keep your head up
・Chin up
・Hold your head high.

Please, keep your head up. There's no need to apologize.
「どうか頭を上げてください、謝る必要はありませんよ。」

「Keep your head up」は英語のフレーズで、「頭を上げて」「元気を出して」という意味があります。落ち込んでいる人や困難に直面している人への励ましの言葉として使われます。また、直訳すると「頭を上げて」となりますが、これは「前向きになって」「自信を持って」といったニュアンスも含まれます。失敗や挫折から立ち直る際に、周囲からこのフレーズを言われることもあるでしょう。

Chin up, there's no need to apologize.
「頭を上げて、謝る必要はありませんよ。」

I know you're sorry, but hold your head high. It's okay.
ごめんなさいって言ってるのはわかるよ、でも頭を上げて。大丈夫だから。

Chin upとhold your head highはどちらも他人を励ます表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。Chin upは一時的な困難を乗り越える力を与えるために使われ、Don't let this get you down, chin upのような形で使われます。一方、hold your head highはより長期的な視点からの自信や誇りを指し、Despite the challenges, hold your head highのように使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 10:54

回答

・raise one's head
・lift one's head

「頭を上げる」を英語で表現すると raise one's head または、lift one's head となります。

例文
I was given an apology, but I said please raise your head.
私は謝罪をされましたが、どうか頭を上げて下さい言った。
※ apology は「謝罪」という意味になります。

Please lift your head, and don't worry about anything.
どうか頭を上げて下さい、何も心配いりませんので。

ちなみに、lift と raise の違いですが lift は「重いものを持ち上げる」というニュアンスでも用いられることがあります。一方で raise は「誰かが何かを上げる」という意味合いが強く表れています。

役に立った
PV201
シェア
ポスト