FUKUMOTOさん
2023/12/20 10:00
不良債権 を英語で教えて!
早めに査定してもらいたいので、「不良債権問題を早めに解決したいので」と言いたいです。
回答
・Bad debt
・Non-performing loan
・Toxic debt
I would like to get an early assessment because I want to resolve the bad debt issue as soon as possible.
早めに査定を受けたいので、不良債権問題をできるだけ早く解決したいと思っています。
「Bad debt」は「不良債権」を指します。借りたお金を借り手が返済できない状況を指す言葉で、金融機関や企業が貸し出したお金が回収できない状態を示します。したがって、主に金融業界やビジネスの文脈で使われます。例えば、銀行が貸し付けたお金を借り手が経済的な理由で返済できなくなったとき、そのお金は「不良債権」または「Bad debt」になります。
I would like to get an early appraisal because I want to resolve the non-performing loan issue as soon as possible.
早めに査定を受けたいので、できるだけ早く不良債権問題を解決したいと思います。
I would like an early assessment because I want to resolve the toxic debt issue as soon as possible.
早めに査定してほしいのですが、それは不良債権問題を早期に解決したいからです。
「Non-performing loan」(NPL)は、主に金融業界で使われる用語で、借り手が利息や元本の支払いを滞っている、または全く支払っていないローンを指します。一方、「Toxic debt」は、返済の見込みがほとんどない債務や、その価値が大幅に下落している債務を指し、主に金融危機や経済的な困難の文脈で使われます。両者は似ているが、NPLは単に滞納状態を指し、Toxic debtは資産の価値自体が問題となる場合に使われます。
回答
・bad debt
「不良債権」 を英語で表現すると bad debt となります。debt とは「借金」という意味の表現となります。
例文
I want to be assessed as soon as possible because I want to solve the issue of bad debt.
不良債権問題を早めに解決したいので早めに査定してもらいたいです。
※ be assessed で「査定してもらう」という意味の表現となります。
There are many issues related to bad debt.
不良債権に関する問題がたくさんあります。
※ related to で「~に関する」という意味で用いられる表現です。
ちなみに、「債務不履行」は英語で default と表現され日本でも「デフォルト」と金融業界などで使われることがあります。