kirakira

kirakiraさん

2023/12/20 10:00

称賛に値する を英語で教えて!

部下の活躍あっての成功事例だったので、「称賛に値する活躍だ」と言いたいです。

0 188
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Worthy of praise
・Deserving of praise
・Praiseworthy

Your performance was truly worthy of praise.
あなたの活躍は本当に称賛に値するものだった。

「Worthy of praise」は、「賞賛に値する」や「褒め称えるに足る」といった意味を持つ英語の表現です。誰かの行動や成果が特に素晴らしく、その人に対して感謝や敬意を表したいときに使います。例えば、誰かが困難な問題を解決した場合や、素晴らしい業績を上げた場合などに「Your work is worthy of praise(あなたの仕事は賞賛に値する)」と言うことができます。また、物事や抽象的な概念が高い価値を持つと認めたい場合にも使えます。

Your performance was truly deserving of praise.
あなたの活躍は本当に称賛に値するものでした。

Your contribution was truly praiseworthy and led to our success.
あなたの貢献は本当に称賛に値し、私たちの成功につながった。

Deserving of praiseとPraiseworthyは同じ意味ですが、文脈や口語表現では使い分けがあります。Deserving of praiseはよりフォーマルな文脈や書き言葉で使われ、誰かがその賞賛を受けるべきだと強調したいときに使います。一方、Praiseworthyはよりカジュアルで口語的な状況で使われます。また、Praiseworthyは形容詞で、直接人や物を説明するときに使われますが、Deserving of praiseはより抽象的な概念や行動を説明するのに適しています。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 11:43

回答

・worthy of praise
・deserve praise

1.worthy of praise
worthyは「価値がある」「ふさわしい」という意味です。praiseは「賞賛」「ほめる」という意味です。

The success case was thanks to the action of the subordinate, so the performance is worth of praise.
(その成功事例は部下の活躍のおかげなので、賞賛に値する活躍です。)

subordinate は「部下」という意味です。

2.deserve praise
deserveは「~に値する」という意味で、「~にふさわしい」と言いたい時に使うことが多いでしょう。

He played violin very well and he deserves praise.
(彼はヴァイオリンを非常に上手に弾いたので、称賛に値します。)

役に立った
PV188
シェア
ポスト