Hosoiさん
2023/06/09 10:00
怒るに値しない を英語で教えて!
何で怒らないの?と聞かれた時に、「そんなことは怒るに値しないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Not worth getting angry over.
・Not worth losing your cool over.
・Don't sweat the small stuff.
It's not worth getting angry over.
「そんなことは怒るに値しないよ。」
「Not worth getting angry over.」は、「怒る価値がない」「怒るほどのことではない」というニュアンスです。小さな問題や大したことではない出来事に対して、必要以上に怒るのは時間やエネルギーの無駄だという意味を表すフレーズです。例えば、誰かがちょっとしたミスをしたときや些細な出来事に対して怒りそうになったときに、自分自身や他人を落ち着かせるために使います。
It's not worth losing your cool over.
そんなことは怒るに値しないよ。
Don't sweat the small stuff.
「些細なことで悩まないことさ。」
Not worth losing your cool overは特定の状況や事象に対して使われ、そのことが怒りやイライラを感じるほどの価値がないと主張する時に使います。一方、Don't sweat the small stuffは一般的なアドバイスとして使われ、小さな問題や些細なことについて心配することは無駄だという意味を持ちます。
回答
・not worth getting angry
・not worth getting mad
・no point in getting upset
「そんなことは怒るに値しないよ」と英語では、下記の様に言えます。
"That's not worth getting angry about."
この表現は、穏やかな口調で相手に伝えることができます。怒るべき程の重要性や深刻さがないことを強調したニュアンスです。
"It's not worth getting mad over something like that."
少し強めの表現で、相手に対して感情的にならずに冷静に対応することを伝えるニュアンスがあります。
"There's no point in getting upset about it."
この表現は、感情的にならずに問題を解決するための提案とも受け取れる表現です。