hidakaさん
2023/12/20 10:00
まさかの時のために を英語で教えて!
子供が1人で買い物に行くと言うので、「まさかの時のために後ろからついて行こう」と言いたいです。
回答
・For a rainy day
・In case of emergency
・Just in case the unthinkable happens
I'll follow behind you for a rainy day, just in case something happens.
「何かあった時のために、まさかの時のために後ろからついて行こう。」
「For a rainy day」は直訳すると「雨の日のために」となりますが、日本語の表現で言うところの「まさかの時のために」という意味合いが強いです。未来に予期せぬ困難や問題が起こった際に備えて、お金や物資を貯蔵しておくというニュアンスで使われます。たとえば、節約や貯金について話す際などによく用いられる表現です。
Let's follow behind just in case of emergency, since you're going shopping alone.
「君が一人で買い物に行くから、何かあった時のために後ろからついて行こう。」
Just in case the unthinkable happens, I'll follow you from behind.
「万が一の事態に備えて、私が後ろからついて行くよ。」
In case of emergencyは一般的な緊急事態や予期せぬ事態に対して使用されます。このフレーズは具体的な危機や緊急事態(火事、地震、怪我など)を指すことが多いです。
Just in case the unthinkable happensは、より極端で、通常考えられないような事態や最悪の事態に対して使用されます。このフレーズは、災害、大事故、死など、非常に重大な出来事を指すことが多く、言及するだけでも不安を感じるような事態を想定します。
回答
・just in case
「まさかの時のために」を英語で表現すると、just in case と表現することができます。
例文
I'll follow them because he goes shopping alone just in case.
彼が一人で買い物に行くというので、まさかの時のためについていこうと思います。
※ go shopping で「買い物に行く」という定型表現として用いることができます。
My father worries about me going on the trip so he will follow me just in case.
父は私が一人で旅行に行くのを心配しているので、まさかの時のためについてきます。
※ worry とは「心配する」という意味の動詞表現になります。
ちなみに、just in case は発生する可能性は低いけれども万が一に備えてというニュアンスがあり、文末に置かれる表現です。