hatakeyamaさん
2023/12/20 10:00
落ちたのかしら? を英語で教えて!
棚の上に置いた物がなかったので、「落ちたのかしら?」と言いたいです。
回答
・I wonder if it fell?
・Did it fall, I wonder?
・Could it have fallen?
I had something on the shelf, but it's not there. I wonder if it fell?
棚の上に何か置いてあったのに、そこにないわ。落ちたのかしら?
「I wonder if it fell?」は、「それが落ちたのかな?」という意味の英語表現です。何かが失くなった時や、あるべき場所に物がない時などに使用します。例えば、テーブルの上に置いてあった鍵がなくなった時、「鍵が落ちたのかな?」という状況で使えます。また、物事の結果について疑問を持つ時にも使用可能で、株価が下がったのかな?といった具体的な状況にも使えます。
I had something on the shelf, but it's not there now. Did it fall, I wonder?
棚の上に物を置いていたのに、今はない。落ちたのかしら?
Could it have fallen?
「落ちたかしら?」
Did it fall, I wonder?は自問自答や独り言のような状況で、一人で物事について考えているときに使われます。一方、Could it have fallen?は他人に対して仮定や可能性を問うときに使われます。また、Could it have fallen?の方がDid it fall, I wonder?よりも、物が落ちた可能性があるという確信度が少し高いと感じられます。
回答
・Did it fall?
・Did it topple over?
・I wonder if it fell.
「fall」は、動詞で「落ちる」「降りる」「落下する」
「topple over」は、「覆る」「ひっくり返る」「落ちる」のような意味があります。
過去形「Did it fall/topple over?」で「それは落ちた?」ということができます。
また、「I wonder if ~」で「~かどうかと思う」「~かなぁ」と言う意味になり、この「if」は「〜かどうか」という意味で文の中で名詞節の役割をします。
「I wonder if it fell.」で「落ちたのかしら?」という意味になります。
例
A: I was looking for my bottle and I'm starting to think that it may not be on the shelf anymore.
ボトルを探していたんだけど、もうその棚には無さそうなの。
B: Did it topple over? you should try looking on the floor.
落ちたのかしら?床を探してみるべきだよ。