Sierraさん
2023/12/20 10:00
引っ張るわねえ を英語で教えて!
話のオチをなかなか言わないので、「引っ張るわねえ」と言いたいです。
回答
・You are still talking about that.
still:まだ
talk about:~について話す
that:それ
例文
You are still talking about that.
引っ張るわねえ。
You are still talking about that. After all, what was your punchline?
引っ張るわねえ。結局あなたの話のオチは何なの?
※punchline:オチ
以下、stillを使った英語表現をご紹介します。
・still and all:それにもかかわらず、それでもやっぱり
・still less:ましてや〜でない、もちろん〜でない、いわんや
・still more:なおさら
回答
・You're dragging out the story
・beat around the bush
・never get to the punchline of the story
1.drag out the storyで「話を長引かせる」という意味を表します。目の前で引き延ばしている状況なので、現在進行形で表現します。
例
You're dragging out the story.
話を引っ張るわねえ。
2.慣用句beat around the bushを使って表現することもできます。この表現は、直訳すると「茂みの周りを打つ」となりますが、この表現はあるトピックや質問に対して、「本題に直接触れずに遠回しに話す」ことを指します。
例
You're beating around the bush with this story.
話を引っ張るわねえ。
3.「話のオチ」はthe punchline of the storyと言います。これを使って表現する場言、次のように表現することができるでしょう。
例
I feel like you never get to the punchline of the story.
あなたは話のオチをなかなか言わねえ。