Rosieさん
2023/12/20 10:00
早く降りそうな人いないかな を英語で教えて!
電車で立っていて座りたいので、「早く降りそうな人いないかな」と言いたいです。
回答
・Anyone looking to get off soon?
・Anyone planning to get off anytime soon?
・Anybody thinking about disembarking soon?
Anyone looking to get off soon?
「誰かもうすぐ降りる人いますか?」
「Anyone looking to get off soon?」は、誰かがもうすぐに仕事や活動を終える予定かどうかを尋ねる表現です。「もうすぐ帰る人はいますか?」や「もうすぐ終わるつもりの人はいますか?」といった意味合いです。会社や学校などで、一緒に帰る人を探すときや、作業の進行具合を確認する際などに使えます。
Is anyone planning to get off anytime soon?
「誰かもうすぐ降りる予定の人いますか?」
Anybody thinking about disembarking soon? I'd like to grab a seat.
「誰かもうすぐ降りる予定の人はいますか?座りたいんです。」
Anyone planning to get off anytime soon?はカジュアルな表現で、友人や知人との会話やパーティー、または公共の交通機関などで使われます。「もうすぐ降りる人はいますか?」という意味です。
一方、「Anybody thinking about disembarking soon?」はよりフォーマルな語句で、航空機や船などの乗客に対して使用されることが多いです。この表現は、「もうすぐ降りる予定の方はいますか?」という意味です。
両方とも似た意味を持っていますが、前者はよりカジュアルで、後者はよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・Hopefully anyone gets off soon.
・I wonder if anyone will get off soon.
電車から降りるときの「降りる」は「get off」といいます。「早く」という気持ちを表すのに「すぐに」の「soon」をつけています。
「hopefully」は文全体にかかって「願わくば(~だといいのだけれど)」や「できれば(~だといいな)」という意味を表します。
「I wonder if + 文」は「~かなあと思う」という、考えていたことを伝えるような表現です。
例
Hopefully anyone gets off soon.
誰か早く(電車を)降りてくれたらいいんだけどなあ。
I wonder if anyone will get off soon.
誰か早く(電車を)降りないかなあ。