Nikitaさん
2023/12/20 10:00
魂抜けちゃってるよ を英語で教えて!
同僚が疲れ切ってボーっとしているので、「魂抜けちゃってるよ」と言いたいです。
回答
・You look like you've seen a ghost.
・You look shell-shocked.
・You look like you've had the life scared out of you.
You look like you've seen a ghost. Are you alright?
お化けでも見たの?大丈夫?
「You look like you've seen a ghost.」は、「あなたはまるで幽霊を見たかのよう」という意味です。この表現は、相手が非常に驚いた、怖がった、あるいは動揺した顔をしている時に使います。具体的なシチュエーションとしては、例えば突然の悪いニュースを聞いた時や、予期せぬ出来事に遭遇した時などに使えます。
You look shell-shocked. Did you have a tough day?
「魂抜けちゃってるように見えるよ。大変な一日だった?」
You look like you've had the life scared out of you. Are you okay?
「まるで魂が抜けちゃったみたいだね。大丈夫?」
「You look shell-shocked」は、相手が大きなショックやトラウマを受けて混乱した状態に見えるときに使います。特に戦争や災害などの極端な状況を想起させる表現です。「You look like you've had the life scared out of you」は、相手が非常に怖い経験をした後、恐怖に襲われたような状態に見えるときに使います。両方とも衝撃的な経験を示していますが、前者はショックやトラウマ、後者は恐怖というニュアンスがあります。
回答
・You're absent-minded, aren't you?
・It's an empty shell.
「魂がぬけちゃっているよ」はとても面白い表現ですが、英語にはぴったりその内容で
書き出すことができません。放心状態やぼーっとした状態のイメージが近いと思いますので、
下記の4つの表現をご紹介します。
例 1.You're absent-minded, aren't you?
あなた放心状態じゃない?大丈夫?
2.It's an empty shell.
もぬけの殻になっているね。
3.Isn't your heart here?
心ここにあらずではない?
4.Where has your soul gone?
君の魂(※情熱)はどこへ行っちゃったの?
4つの目の「Soul」は「魂」というよりも日本語の「情熱」や「熱量」に近いイメージです。
どれも口語表現で使える便利な言い回しになります。