Kogaさん
2022/09/26 10:00
決定を急ぐべきではない を英語で教えて!
取り引きは慎重に進めた方がいいので、「決定を急ぐべきではありません。」と言いたいです。
回答
・Don't rush into a decision.
・Take your time to decide.
・Don't jump the gun on making a decision.
Don't rush into a decision. It's better to proceed with caution in this deal.
決定を急ぐべきではありません。この取引は慎重に進めた方がいいです。
「Don't rush into a decision」は「決断を急がないで」という意味です。大事な決定をする時、軽々しく考えずにじっくりと時間をかけるべきだとアドバイスする状況で使います。無理に速やかに判断を下さなくてもいいと、相手に冷静になることを勧める場面で用いられます。具体的には、人生の岐路に立っている友人や、ビジネスの重大な選択をする必要がある同僚などに対して使うことが一般的です。
You don't need to rush the decision. Take your time to decide.
決定を急ぐ必要はありません。慎重に決めるための時間を取ってください。
Don't jump the gun on making a decision about this deal.
この取引についての決定を急ぐべきではありません。
Take your time to decide.はリラックスした状況で使う表現で、あまり時間的なプレッシャーがない状況や、落ち着いて毎地決断した方が良いと認識されている状況に使われます。一方、"Don't jump the gun on making a decision."はもっと具体的な警告または助言を伝えるために使われ、早まった決断が問題を引き起こす可能性があると警告している状況で使われます。
回答
・Decisions should not be rushed.
先ず主語ですが、Decision Makerは当人かもしれませんし、他の社内関連者かもしれません。
その点が明確でなければ、複数いる可能性を考えて、「決定」を主語にして受動態にする方が適訳と思われます。
訳語は「decision」ですが、取引にかかわる決定事項は複数有ることが考えられるので複数形が良いでしょう。
以下構文を補足します。
(1) should not be (べきではない)
「should」についてはNCに解説ページが有ります。「~した方がいいよ」というおすすめ・提案の意味で使われることが多いです。
https://nativecamp.net/blog/20211028english_should
(例文)
No one should not be allowed to discriminate minorities.
(マイノリティを差別することは誰にも許されるべきではありません。)
(2) rush (急ぐ)
Oxford辞書によると「do something too quickly」と注釈されています。早急感が出ていますね。これを過去完了形「rushed」にします。
ご参考になれば幸いです。