Britneyさん
2023/12/20 10:00
ただの平日 を英語で教えて!
旅行先は混んでいたか聞かれたので、「ただの平日だったから空いてた」と言いたいです。
回答
・Just a regular weekday
・Just an ordinary weekday
・Simply a typical workday
It wasn't too crowded because it was just a regular weekday.
ただの平日だったから、そんなに混んでいませんでした。
「Just a regular weekday」は「ただの平日」という意味で、特別なイベントがなく、日常的なルーチンが繰り返される平日を指す表現です。例えば、仕事や学校、家事などの日常的な活動が行われる日のことを指します。この表現は、何か特別なことが起きた時や、週末や祝日と比較して平凡な日常を説明したい時などに使えます。
It was not crowded because it was just an ordinary weekday.
ただの平日だったから、混んでいなかったよ。
It was pretty quiet because it was simply a typical workday.
ただの平日だったから空いていました。
Simply a typical workdayは通常の労働日を指し、特に仕事に関連した日常の出来事やルーチンに焦点を当てます。一方、Just an ordinary weekdayは一般的な平日を指し、仕事だけでなく、日常生活のあらゆる側面(家庭、趣味、余暇など)に焦点を当てます。したがって、その日が特に仕事に関連しているか、または全体的な日常生活に関連しているかによって、これらのフレーズを使い分けることができます。
回答
・just another weekday
・just an ordinary weekday
1.「ただの平日」は英語で「just another weekday」と言います。
「just another」は「ただの、いつもの」、「weekday」は「平日」という意味です。
例文:The place I visited during my trip was not crowded because it was just another weekday.
「ただの平日たっだので、私が旅行中に訪れた場所は混んでいなかった。」
visit:「~を訪れる」
during my trip:「旅行中に」
was not crowded:「混んでいなかった」
2.「just an ordinary weekday」も同じように使用できる表現です。
例文:We went to a shopping mall thinking it was just an ordinary weekday, but it was packed with people due to some events.
「ただの平日だと思ってショッピングモールに行ったが、イベントのために人でいっぱいだった。」
shopping mall:「ショッピングモール」
was packed with:「~(人)でいっぱいだった」
due to: 「~のために」
ご参考になれば幸いです。