Meguさん
2023/08/28 10:00
機会の平等 を英語で教えて!
機会やチャンスが平等に提供されていることを表す時に使う「機会の平等」は英語でなんというのですか?
回答
・Equal opportunity
・Level playing field
・Fair shake
Our company strongly believes in providing equal opportunity to all its employees.
「私たちの会社は全ての従業員に対して平等な機会を提供することを強く信じています。」
「Equal opportunity」は「平等な機会」を意味します。人種、性別、宗教、年齢、障害の有無、性的指向などの個人の属性によらず、全ての人に対して公平に機会が提供されるべきであるという考え方を示します。特に教育や就職、昇進などの機会において、差別なく公平に扱われるべきだという観点から使われます。この概念は社会的な公正さや人権尊重の観点から、法律や政策により保証されることが多いです。
We need to ensure a level playing field for all participants in this competition.
このコンペティションでは、すべての参加者に対して公平な競争環境を確保する必要があります。
Everyone should get a fair shake at success.
誰もが成功するための公平なチャンスを得るべきです。
Level playing fieldとfair shakeは、公平さや平等性を表す英語表現ですが、それぞれ異なる文脈で使われます。
Level playing fieldは主に競争状況を指し、全ての参加者が同じルールや条件下で競うことを表します。ビジネスや政策、スポーツなどでよく使われます。
一方、fair shakeは個々の機会や取り扱いについての公平さを示し、個々の人々が公正な対応や評価を受けることを意味します。例えば、仕事の昇進や裁判の判決などについて使われます。
言い換えると、level playing fieldは全体のルールや環境の公平さを、fair shakeは個々の機会や扱いの公平さを強調します。
回答
・equal opportunity
直訳すると"epual opportunity"となります。
例:Equal opportunity means that everyone should be treated equally.
(機械の平等とは全ての人が平等に扱われるべきという意味だ。)
ただし、これだと堅い感じになってしまうので、日常会話で使われるような表現の例も挙げておきます。
例:Teachers should try to give their students a chance to speak equally.
(先生は生徒に平等に話す機会を与えるようにするべきだ。)