Aria

Ariaさん

2023/12/20 10:00

そんなこと聞いてどうするの? を英語で教えて!

変な質問をされたので、「そんなこと聞いてどうするの?」と言いたいです。

0 246
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・What would you do with that information?
・Why do you need to know that?
・What will you gain from knowing that?

What would you do with that information?
「その情報をどうするつもりなの?」

「その情報をどう使うの?」という意味で、相手がある情報を得たときに何の目的でその情報を必要としているのか、どのように活用するつもりなのかを問い詰める際に用います。また、情報の重要性や価値を疑問視するニュアンスも含まれます。仮に、個人的な情報や機密性の高い情報を求められたときや、相手の意図が不明確な場合などに使うフレーズです。

Why do you need to know that?
「そんなこと聞いてどうするの?」

What will you gain from knowing that?
「そんなこと知って、何の得になるの?」

「Why do you need to know that?」は相手がある情報を求めたときに、「なぜその情報が必要なのか?」と疑問を投げかける表現です。一方、「What will you gain from knowing that?」は、「その情報を知ったところで何が得られるのか?」という意味で、相手が得る利益やメリットに焦点を当てた問いかけです。前者は単に情報の必要性を問い、後者は情報を知ることの具体的な成果について問います。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 09:05

回答

・What purpose do you ask?
・Do you have a specific intention in asking this question?
・Could you please make the question a little more clear?

【purpose】は 目的/意図 という意味があります。
変な質問をされた場合に「そんなことを聞いてどうするの?」と言い返す場合には「何のためにそのような質もをするのか?」という直接的な表現で相手に尋ねましょう。

1.
What purpose do you ask?
どういう意味でそれを聞いている?
  
2.
Do you have a specific intention in asking this question?
その質問に何か特別な意図がありますか?

2は、例えば面接やビジネスシーンなどで想定していない質問や目的のわからない質問をされた場合に牽制する意味合いで使うこともできます。

3.
Could you please make the question a little more clear?
すみません、もう少し質問をわかりやすくしてもらえますか?

相手が親しい仲ではなく、かつ質問の意味や意図がわからない程度であれば3のように「質問自体をわかりやすくしてもらう」という表現で相手に尋ねるほうがよいでしょう。
1,2は相手を牽制する意味合いが強いですので、関係性やその質問によって表現を変えてみましょう。

役に立った
PV246
シェア
ポスト