syouさん
2023/12/20 10:00
手触りがなめらか を英語で教えて!
とても柔らかい布なので、「手触りがなめらか」と言いたいです。
回答
・Smooth to the touch
・Silky to the touch
・Feels like velvet
This fabric is smooth to the touch.
この布は手触りがなめらかです。
「Smooth to the touch」は「触った感じが滑らか」という意味です。触感が滑らかで、ザラザラとした感じがないものに対して使用します。例えば新しい家具や新品の衣服、化粧品などのテクスチャーを説明する際や、新しく改善された商品の特徴を強調する際などに使われます。また、一般的にはポジティブな印象を持つ言葉です。
This fabric is silky to the touch.
この布は手触りがなめらかです。
This fabric feels like velvet.
この布はベルベットのように手触りがなめらかです。
Silky to the touchは、非常に滑らかで薄く、光沢のある感触を指す表現で、主にシルクや肌、細かく織られた繊維などを表現するのに使われます。一方、Feels like velvetは、滑らかで豪華な感触を指し、ベルベットのような厚みと柔らかさが特徴的な素材を指すのに使われます。これは、厚手のカーテンや豪華な家具の表面など、より豪華で贅沢な感じを表現するのに適しています。
回答
・Smooth to the touch
・Silky to the touch
・Feels like velvet
This fabric is smooth to the touch.
この布は手触りがなめらかです。
「Smooth to the touch」は「触った感じが滑らか」という意味です。触感が滑らかで、ザラザラとした感じがないものに対して使用します。例えば新しい家具や新品の衣服、化粧品などのテクスチャーを説明する際や、新しく改善された商品の特徴を強調する際などに使われます。また、一般的にはポジティブな印象を持つ言葉です。
This fabric is silky to the touch.
この布は手触りがなめらかです。
This fabric feels like velvet.
この布はベルベットのように手触りがなめらかです。
Silky to the touchは、非常に滑らかで薄く、光沢のある感触を指す表現で、主にシルクや肌、細かく織られた繊維などを表現するのに使われます。一方、Feels like velvetは、滑らかで豪華な感触を指し、ベルベットのような厚みと柔らかさが特徴的な素材を指すのに使われます。これは、厚手のカーテンや豪華な家具の表面など、より豪華で贅沢な感じを表現するのに適しています。
回答
・smooth texture
・smooth to the touch
「手触りがなめらか」は、smooth textureとすると自然です。「質感がなめらか」だと伝えたい時に使うと便利です。smoothは「滑らか」という意味で、textureは「触感」「手触り」という意味です。
smooth textureと一言いうだけでも、手触りがなめらかなことを伝えられるでしょう。
The fabric is smooth texture.
(その布地は手触りがなめらかです。)
smooth to the touchのtouchとは、「触る」という意味です。
smoothは「滑らか」という意味なので、smooth to the touchは直訳すると「触るのに滑らか」となります。これが転じて「手触りがなめらか」となります。
It's very soft fabric and smooth to the touch.
(とても柔らかい布地なので、手触りがなめらかです。)