Suzukaさん
2023/06/22 10:00
なめらかになるまで混ぜる を英語で教えて!
ホワイトソースを作るので、「なめらかになるまで混ぜてね」と言いたいです。
回答
・Mix until smooth.
・Stir until creamy.
・Blend until the mixture is silky.
Keep stirring until the white sauce is smooth.
ホワイトソースがなめらかになるまで混ぜ続けてね。
「Mix until smooth.」は主に料理のレシピなどで使われる表現で、「滑らかになるまで混ぜる」という指示を意味します。具体的には、パンケーキやケーキの生地を作る際や、ドレッシングやソースを作る際に、材料がまんべんなく混ざり合い、なめらかな状態になるまで混ぜ続けることを指します。この表現は、調理の手順を明確に伝えるために使用されます。
Stir until creamy when making the white sauce.
ホワイトソースを作る時は、クリーミーになるまで混ぜてね。
Blend until the mixture is silky for the white sauce.
ホワイトソースのために、混ぜ物がなめらかになるまでブレンドしてね。
「Stir until creamy」は、主に混ぜ物がクリーミーな、つまり滑らかで少し厚みのある状態になるまで混ぜ続けることを指す言葉です。たとえば、ソースやスープを作る際に使用されます。「Blend until the mixture is silky」は、食材をブレンダーなどで混ぜることを指し、結果として得られる混合物がシルクのような、非常に滑らかで細かい状態になるまで混ぜ続けることを示します。スムージーやピューレを作る際によく使われます。
回答
・mix it until it's smooth
・whisk it until it's smooth
「なめらかになるまで混ぜる」は英語では mix it until it's smooth や whisk it until it's smooth などで表現することができると思います。
If you cut corners here, it won't be a delicious white sauce, so you should mix it until it's smooth.
(ここで手を抜くと美味しいホワイトソースにならないから、なめらかになるまで混ぜてね。)
※cut corners(手を抜く、近道する、など)
※whisk の場合は"泡立てるように混ぜる"というニュアンスで使えます。(「泡だて器」という意味もあります。)
ご参考にしていただければ幸いです。