Majima Kazuoさん
2023/04/03 10:00
指通りなめらか を英語で教えて!
ヘアケア製品などで、「指通りなめらか!」と書いてありますが、この髪を指に通して感じる感覚「指通り」これは英語でなんというのですか?
回答
・As smooth as silk
・Smooth as butter
・As smooth as a baby's bottom.
Your hair feels as smooth as silk after using this product.
この製品を使った後、あなたの髪はシルクのように滑らかに感じます。
「As smooth as silk」は「シルクのように滑らか」という直訳通り、何かが非常に滑らかで、問題なく進む様子を表す英語の表現です。主に計画や操作、行程などが予定通りにスムーズに進んでいる状況で使われます。また、物理的なものに対して使う場合もあり、その場合は物体の表面が非常に滑らかであることを表します。例えば、「パーティーの準備はシルクのように滑らかに進んだ」や「彼の新しい車の運転はシルクのように滑らかだ」といった具体的な使われ方をします。
The new conditioner makes my hair smooth as butter.
「新しいコンディショナーで髪がバターのようになめらかになる。」
The conditioner makes your hair as smooth as a baby's bottom.
「このコンディショナーを使えば、髪が赤ちゃんのおしりのようになめらかになります。」
"Smooth as butter"は一般的に物事がスムーズに進んでいる、または何かが容易に行われているときに使われます。一方、"as smooth as a baby's bottom"は、物理的な滑らかさ、特に肌の滑らかさを指すのによく使われます。ただし、両方とも非常に滑らかであることを強調するために使われます。
回答
・smoothly
ヘアケア製品などで、「指通りなめらか!」と書いてありますが、
この髪を指に通して感じる感覚「指通り」これは英語で
it Looks like she can run her fingers smoothly through her hair.
それがスムーズにできるように見えるという文章で表現することができます。
POINTは、文章の中にあります、スムーズという意味になります。
そのスムーズを副詞の表現で使っております。
指を髪で走らせることができると表現することができます。
参考になりますと幸いでございます。