MAOさん
2023/12/20 10:00
ここ置いとくよ を英語で教えて!
置き場所を伝えたいので、「ここ置いとくよ」と言いたいです。
回答
・I'll leave it here.
・I'll put it right here.
・I'll set it down here.
I'll leave it here.
「ここに置いとくね。」
「I'll leave it here」は、「それをここに置いておきます」という直訳になります。物を置いていく、あるいは意見や情報を提供した後にそのままにしておく、というニュアンスが含まれます。また、話す側が一方的に何かを伝える場合にも使われ、それ以上の返答を求めず、相手に判断や行動を任せる意味合いもあります。例えば、プレゼンテーションの終わりや、議論の一区切りで使うことがあります。
I'll put it right here.
「ここに置いとくよ。」
I'll set it down here.
「ここに置いておくよ。」
I'll put it right hereとI'll set it down hereはどちらも物をどこかに置く行為を指すが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I'll put it right here」は一般的で特定の方法を指定せずに物を置くことを意味します。一方、「I'll set it down here」はより注意深く、丁寧に物を置くことを意味します。たとえば、ガラス製品や高価な物を置くときに使う可能性があります。
回答
・I'll leave it here.
・I'll put it right here.
・I'll set it down here.
I'll leave it here.
「ここに置いとくね。」
「I'll leave it here」は、「それをここに置いておきます」という直訳になります。物を置いていく、あるいは意見や情報を提供した後にそのままにしておく、というニュアンスが含まれます。また、話す側が一方的に何かを伝える場合にも使われ、それ以上の返答を求めず、相手に判断や行動を任せる意味合いもあります。例えば、プレゼンテーションの終わりや、議論の一区切りで使うことがあります。
I'll put it right here.
「ここに置いとくよ。」
I'll set it down here.
「ここに置いておくよ。」
I'll put it right hereとI'll set it down hereはどちらも物をどこかに置く行為を指すが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I'll put it right here」は一般的で特定の方法を指定せずに物を置くことを意味します。一方、「I'll set it down here」はより注意深く、丁寧に物を置くことを意味します。たとえば、ガラス製品や高価な物を置くときに使う可能性があります。
回答
・leave it here
Make sure you lock the door with this key. I will leave it here.
この鍵でドアにロックするの忘れないでね。ここに置いておくからね。
『make sure』=『確実に(忘れずに)〜する』
『lock the door』=『ドアに鍵をかける』
『leave』=『残す』
この文章の『置く』に注目してください。『put』を使いたくなる文章ですが、このようなシチュエーションの場合英語では『leave』がしっくりきます。私はここに何かを置いて去る、というニュアンスが加わりますので、『leave』を使います。
『そこに置いていってね』と誰かに伝えたい際も『leave』が使えます。
Would you leave the book there so I read it later?
後で読むからその本そこに置いていってくれる?
『Would you』=『〜してもらえますか?』
『later』=『後で』
頼んだ誰かはそこに本を置いてどこかにいく訳ですから、ここでも『leave』を用います。