Kayoさん
2023/12/20 10:00
悪かったわねつまらなくて を英語で教えて!
話がつまらないと言われたので、「悪かったわねつまらなくて」と言いたいです。
回答
・Sorry for being such a bore.
・Apologies for being so dull.
・My bad for being so uninteresting.
Sorry for being such a bore.
「つまらない話でごめんなさいね」
「Sorry for being such a bore.」は「つまらない人間だと思われてごめんなさい」という意味です。自分が退屈な人間になってしまったと感じ、そのことを謝罪する表現です。例えば、自分が話す話題が相手にとってつまらないと感じたときや、自分の行動が他人を退屈させてしまったと思ったときなどに使えます。
Apologies for being so dull. I'll try to be more entertaining next time.
「つまらなかったと思わせてしまってごめんなさい。次回はもっと面白い話をしようと思います。」
My bad for being so uninteresting.
「つまらなくてごめんね。」
「Apologies for being so dull」はフォーマルな状況や、自分の行為や話が退屈であったことを真剣に謝罪する時に使われます。一方、「My bad for being so uninteresting」はカジュアルで、友達との会話などによく使われます。また、このフレーズは自己批判的なユーモラスな調子で使われることが多いです。どちらのフレーズも自分が退屈であったことを謝罪していますが、使う状況やトーンが異なります。
回答
・Sorry for being such a bore.
・Apologies for being so dull.
・My bad for being so uninteresting.
Sorry for being such a bore.
「つまらない話でごめんなさいね」
「Sorry for being such a bore.」は「つまらない人間だと思われてごめんなさい」という意味です。自分が退屈な人間になってしまったと感じ、そのことを謝罪する表現です。例えば、自分が話す話題が相手にとってつまらないと感じたときや、自分の行動が他人を退屈させてしまったと思ったときなどに使えます。
Apologies for being so dull. I'll try to be more entertaining next time.
「つまらなかったと思わせてしまってごめんなさい。次回はもっと面白い話をしようと思います。」
My bad for being so uninteresting.
「つまらなくてごめんね。」
「Apologies for being so dull」はフォーマルな状況や、自分の行為や話が退屈であったことを真剣に謝罪する時に使われます。一方、「My bad for being so uninteresting」はカジュアルで、友達との会話などによく使われます。また、このフレーズは自己批判的なユーモラスな調子で使われることが多いです。どちらのフレーズも自分が退屈であったことを謝罪していますが、使う状況やトーンが異なります。
回答
・My bad, it was kinda boring.
・I apologize, it wasn't interesting.
1. My bad, it was kinda boring.
悪かったわねつまらなくて。
My bad = 悪かったわね
kinda = kind of の略である意味、なんとなく、多少の意味があります
boring = つまらない
2. I apologize, it wasn't interesting.
悪かったわねつまらなくて。
直訳:ごめんなさい、おもしろくないですね。
apologi"z"e ( 謝る→イギリス英語ではapologi"s"e )
*このようにアメリカ英語では"z",イギリス英語では "s"を使う単語がいくつかあります
it wasn't interesting = 面白くないですね