Tatsuki F

Tatsuki Fさん

2023/12/20 10:00

売り渡す を英語で教えて!

新品だったが不必要なものだったので、「欲しいと言う友達に売り渡しました」と言いたいです。

0 102
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Sell off
・Unload
・Liquidate

I sold off the brand new item to a friend who said they wanted it, as it was unnecessary for me.
新品だったけど必要なかったので、欲しいと言っていた友達に売り渡しました。

「Sell off」は、大量にまたは一部を売り払うことを指す英語のフレーズです。主に、所有している不要な物品や資産を売る際や、企業が経営改善のために部門や子会社を売却する際に使われます。また、株式市場で価格が大幅に下落する現象を指すこともあります。ニュアンスとしては、大量に売る、急激に売る、手放す、処分する、といった意味合いが含まれます。

I unloaded the new item I didn't need by selling it to a friend who wanted it.
新品だったけど必要なかったから、それを欲しがっていた友達に売ったんだ。

I decided to liquidate the new item to my friend because it was unnecessary for me.
新品だったけど不必要だったので、欲しいと言っていた友達に売り渡しました。

Unloadは一般的に物を売ることを指し、特に急ぎや必要性がない場合に使用します。例えば、余分な家具や車を売る時などです。一方、Liquidateは通常、資産を現金化するために全てを売ることを指します。特に、借金返済や破産時にビジネスがその資産を売却する場合によく使われます。したがって、Liquidateはより深刻な状況や緊急性を伴うことが多いです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Sell off
・Unload
・Liquidate

I sold off the brand new item to a friend who said they wanted it, as it was unnecessary for me.
新品だったけど必要なかったので、欲しいと言っていた友達に売り渡しました。

「Sell off」は、大量にまたは一部を売り払うことを指す英語のフレーズです。主に、所有している不要な物品や資産を売る際や、企業が経営改善のために部門や子会社を売却する際に使われます。また、株式市場で価格が大幅に下落する現象を指すこともあります。ニュアンスとしては、大量に売る、急激に売る、手放す、処分する、といった意味合いが含まれます。

I unloaded the new item I didn't need by selling it to a friend who wanted it.
新品だったけど必要なかったから、それを欲しがっていた友達に売ったんだ。

I decided to liquidate the new item to my friend because it was unnecessary for me.
新品だったけど不必要だったので、欲しいと言っていた友達に売り渡しました。

Unloadは一般的に物を売ることを指し、特に急ぎや必要性がない場合に使用します。例えば、余分な家具や車を売る時などです。一方、Liquidateは通常、資産を現金化するために全てを売ることを指します。特に、借金返済や破産時にビジネスがその資産を売却する場合によく使われます。したがって、Liquidateはより深刻な状況や緊急性を伴うことが多いです。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 18:21

回答

・sell off
・dispose of

I sold off the item to a friend who wanted it.
(私は、必要としていた友人にその品物を売り渡しました。)

「売り渡す」は英語でsell offやsell outというのが一般的です。

また、sell off の代わりにdispose ofでも表現できます。

I disposed of the unnecessary item by selling it to a friend.
(不要な品を友人に売って処分しました。)

sell offはニュアンス的に「急いで売り渡す」といった意味を含むのに対し、dispose ofは「大量に売却する」というニュアンスが強いです。また、「処分する」という意味合いも含まれます。
いずれにしても、不要なものを売って手放すことを示します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV102
シェア
ポスト