sato J

sato Jさん

2023/12/20 10:00

海鳴り を英語で教えて!

台風が近づいてきているので、「海鳴りが聞こえた」と言いたいです。

0 144
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Sound of the sea
・Roar of the ocean
・Ocean's Song

I can hear the sound of the sea; the typhoon must be getting closer.
海の音が聞こえる、台風が近づいてきているに違いない。

「Sound of the sea」は「海の音」という意味で、波の音や潮の流れ、海鳥の鳴き声など海特有の自然音を指します。リラクゼーションやメディテーションの背景音楽、瞑想、ストレス解消、睡眠助けとして使用されることが多いです。また、海辺のシーンを描写する際や、海への憧れやロマンを表現するときなど、文章や会話の中で詩的な表現として用いられることもあります。

I can hear the roar of the ocean; the typhoon must be getting closer.
海の音が聞こえる。台風が近づいてきているんだろう。

I can hear the ocean's song, it seems like the typhoon is getting closer.
海鳴りが聞こえる、台風が近づいてきているようだ。

Roar of the oceanとOcean's Songは詩的な表現で、海の音を表現する際に使われますが、それぞれ異なるイメージや感情を伝えます。

Roar of the oceanは、海が荒れ狂い、波が激しく打ち寄せる様子を描写しています。この表現は、海の力強さ、荒々しさ、壮大さを強調します。

一方、Ocean's Songは、海の穏やかでリズミカルな波の音を指します。これは、海の静けさ、美しさ、リラックスした雰囲気を伝えるために使われます。

したがって、これらの表現は、話し手が海の印象をどのように描写したいかによって使い分けられます。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Sound of the sea
・Roar of the ocean
・Ocean's Song

I can hear the sound of the sea; the typhoon must be getting closer.
海の音が聞こえる、台風が近づいてきているに違いない。

「Sound of the sea」は「海の音」という意味で、波の音や潮の流れ、海鳥の鳴き声など海特有の自然音を指します。リラクゼーションやメディテーションの背景音楽、瞑想、ストレス解消、睡眠助けとして使用されることが多いです。また、海辺のシーンを描写する際や、海への憧れやロマンを表現するときなど、文章や会話の中で詩的な表現として用いられることもあります。

I can hear the roar of the ocean; the typhoon must be getting closer.
海の音が聞こえる。台風が近づいてきているんだろう。

I can hear the ocean's song, it seems like the typhoon is getting closer.
海鳴りが聞こえる、台風が近づいてきているようだ。

Roar of the oceanとOcean's Songは詩的な表現で、海の音を表現する際に使われますが、それぞれ異なるイメージや感情を伝えます。

Roar of the oceanは、海が荒れ狂い、波が激しく打ち寄せる様子を描写しています。この表現は、海の力強さ、荒々しさ、壮大さを強調します。

一方、Ocean's Songは、海の穏やかでリズミカルな波の音を指します。これは、海の静けさ、美しさ、リラックスした雰囲気を伝えるために使われます。

したがって、これらの表現は、話し手が海の印象をどのように描写したいかによって使い分けられます。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 13:20

回答

・the roaring of the sea

I heard that the sea was roaring.
海鳴りが聞こえた。

「海鳴り」は「the roaring of the sea」と言います。「roar」はゴーッという轟などを表す時に使う単語です。日本語に合わせて名詞として記載するなら「the roaring」から始めるべきですが、実際に会話するなら例文のように「the sea was roaring」と言う方が自然です。「海鳴りというものが聞こえた」と表現するのではなく、「海がうなっているのが聞こえた」と表現するのです。

英語では、上記のように擬人法がたびたび用いられます。中には日本語ではしないような言い回しもあるので、普通は直訳ではなく意訳をします。

役に立った
PV144
シェア
ポスト