wakana

wakanaさん

2023/12/20 10:00

腕自慢 を英語で教えて!

会うといつも自慢話をされるので、「彼女は、腕自慢ばかりして他人の話を聞かない」と言いたいです。

0 95
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/13 00:00

回答

・Proud of one's skills
・Bragging about one's skills
・Showing off one's skills

She's always proud of her skills and never listens to others.
彼女はいつも自分のスキルに誇りを持っており、他人の話を全く聞かない。

「Proud of one's skills」は、「自分のスキルを誇りに思う」という意味です。これは、個人が特定の能力や才能を高く評価し、それに自己満足感を感じる状況を指します。例えば、長い間勉強してきた言語を流暢に話せるようになったり、特殊な技術や芸術的な才能を磨いて他人から認められたりしたときに使えます。ただし、自慢しすぎると他人に嫌われる可能性もあるので、適度な誇りを持つことが大切です。

She's always bragging about her skills and never listens to anyone else.
彼女はいつも自分のスキルを自慢してて、他人の話を全く聞かないんだよ。

She is always showing off her skills and never listens to anyone else.
彼女はいつも自分の能力を見せつけてばかりで、他人の話は全く聞かない。

Bragging about one's skillsは自分の能力について自慢し、大げさに話すことを意味します。これは通常、他人を圧倒するためや自尊心を高めるために行われ、時には誇張や虚偽を含むことがあります。一方、Showing off one's skillsは自分の能力を実際に示す行動を指します。これは才能や熟練度を直接見せることで、他人を感心させることを意図しています。どちらも自己評価を高めるために使われますが、braggingは言葉で、showing offは行動でそれを示します。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/13 00:00

回答

・Proud of one's skills
・Bragging about one's skills
・Showing off one's skills

She's always proud of her skills and never listens to others.
彼女はいつも自分のスキルに誇りを持っており、他人の話を全く聞かない。

「Proud of one's skills」は、「自分のスキルを誇りに思う」という意味です。これは、個人が特定の能力や才能を高く評価し、それに自己満足感を感じる状況を指します。例えば、長い間勉強してきた言語を流暢に話せるようになったり、特殊な技術や芸術的な才能を磨いて他人から認められたりしたときに使えます。ただし、自慢しすぎると他人に嫌われる可能性もあるので、適度な誇りを持つことが大切です。

She's always bragging about her skills and never listens to anyone else.
彼女はいつも自分のスキルを自慢してて、他人の話を全く聞かないんだよ。

She is always showing off her skills and never listens to anyone else.
彼女はいつも自分の能力を見せつけてばかりで、他人の話は全く聞かない。

Bragging about one's skillsは自分の能力について自慢し、大げさに話すことを意味します。これは通常、他人を圧倒するためや自尊心を高めるために行われ、時には誇張や虚偽を含むことがあります。一方、Showing off one's skillsは自分の能力を実際に示す行動を指します。これは才能や熟練度を直接見せることで、他人を感心させることを意図しています。どちらも自己評価を高めるために使われますが、braggingは言葉で、showing offは行動でそれを示します。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 12:50

回答

・show off one's skill

She never listens to me and always shows off her skill.
彼女は腕自慢ばかりして人の話を聞かない。

「腕自慢」は、「show off」=「見せびらかす」という動詞を使って表すと良いです。具体的に何を自慢するか記載する必要がない時は、「one's skill」と書いてその人が持っている能力をみせびらかしていることを説明しましょう。

例文には「She never listens to me」とありますが、否定語の「never」の後に続く動詞は原型にしてはいけません。もしこれが普通の否定形なら「She does not listen to me」と動詞が原型になるので、混同しないよう注意が必要です。

役に立った
PV95
シェア
ポスト