horieさん
2023/08/28 11:00
自慢げ を英語で教えて!
自慢したそうな態度や話し方に使う「自慢げ」は英語でなんというのですか?
回答
・Showing off
・Bragging
・Full of oneself
He's always showing off his new gadgets.
彼はいつも新しいガジェットを自慢げに見せびらかしています。
「Showing off」は自慢や誇示の意味で使われます。自分の能力や持ち物、経験などを見せびらかす行為を指します。ニュアンスとしては、周りの人を見下す、自分だけを前面に押し出すといった自己中心的な行為を含む場合が多いです。たとえば、新しい車や新しいガジェットを友人に見せびらかす、または自分の成績やスキルを誇示するなどのシチュエーションで使われます。ただし、必ずしも否定的な意味だけではなく、自分が何かを達成した時に喜びを共有するために使う場合もあります。
You're always bragging about your new car, we get it, it's nice.
「いつも新車の自慢ばかりしてるよね、分かったよ、素敵な車なんだろうさ。」
He's so full of himself, always boasting about his accomplishments.
彼はいつも自分の業績を誇示して、自分に酔っている。
Braggingは自分の能力や成功を大げさに話す行為を指し、特定の瞬間やシチュエーションで使われます。例えば、友人が自分の新しい車を自慢している時、それはbraggingと言えます。対してFull of oneselfは一般的に人の性格を表す表現で、自己中心的で自己満足な態度を持つ人を指します。このフレーズは特定の行動ではなく、常習的な態度や性格を表すために使われます。
回答
・Snobbish
・blow your own trumpet
When he talk about the art, he has snobbish air around.
彼が芸術について語る時、自慢げな雰囲気が出ている。
snobは鼻につくなどの意味があります。
それにishがつくと「〜の様な」という表現となり、傲慢さなどが鼻につく態度となるでしょう。
My friend model has good reason to blow her own trumpet.
私のモデルをやっている友達は自慢げだ。
すこしことわざ的な言い回しですね。
blow 誰かの own trumpetとは、自分の持っているトランペットを高らかに鳴らしている様子から、
自慢しているという比喩表現に使います。