A Miura

A Miura さん

A Miura さん

雨が激しく窓を打つ を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

窓が割れるかと思ったので、「雨が激しく窓を打っていた」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・The rain is beating hard against the window.
・The rain is pounding on the window.
・The rain is lashing against the window.

I thought the window was going to break, the rain was beating so hard against it.
窓が割れるかと思いました、雨がとても激しく窓を打っていたからです。

「The rain is beating hard against the window」は、「雨が窓に激しく打ちつけている」という意味です。大雨や嵐の時に使われ、雨粒が窓ガラスに勢いよく当たる様子を表現しています。この表現は、暗くて雨の降る日や、物語の中で緊迫感や不安感を高めるシーンなど、雰囲気を描写する際によく用いられます。

I thought the window was going to break because the rain was pounding on it.
窓が割れるかと思ったんですが、雨が激しく窓を打っていました。

I thought the window was going to break because the rain was lashing against it so hard.
窓が割れるかと思ったほど、雨が激しく窓を打っていました。

The rain is pounding on the windowとは、雨が窓に打ち付ける音が大きいことを表現しています。一方、The rain is lashing against the windowはもっと強い表現で、風も含めた非常に悪い天候を示しています。ネイティブスピーカーは、雨の強さや状況によってこれらの表現を使い分けます。強風と大雨のときは「lashing」、ただの強い雨のときは「pounding」を使うことが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 15:34

回答

・the rain beats the window hard

beat は英語で「打つ」という意味になります。また「激しく」とする場合は hard を用いると良いでしょう。

例文
The rain beats the window hard, and it is scary.
雨が激しく窓を打つので、怖いです。
※scary は「怖い」という意味で用いられる表現です。

The rain beats the window hard, and the wind was also hard.
雨が激しく窓を打ち、そして風も強かったです。
※wind とは英語で「風」という意味の表現です。

ちなみに、激しい雨のことを「どしゃ降り」と表現しますがこれは英語で cats and dogs とすることができます。

0 137
役に立った
PV137
シェア
ツイート