hinami

hinamiさん

2023/06/09 10:00

動悸が激しくなった を英語で教えて!

プレゼンの順番が近くなった時に、「動悸が激しくなった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 286
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・My heart started racing.
・My heart began to pound heavily.
・My heart was pounding in my chest like a drum.

When my turn to present was coming up, my heart started racing.
プレゼンの順番が近づいてきたとき、私の心臓は激しく鼓動し始めた。

「My heart started racing」は直訳すると「私の心臓が速くなった」ですが、日本語では「ドキドキする」や「心臓がバクバクする」と言った表現に近いです。これは緊張、不安、恐怖、興奮など、強い感情や刺激を受けたときに使われます。例えば、大切なプレゼンテーションの前、初デート、怖い映画を見ているときなどに使えます。また、驚きや衝撃を受けたときや、予期せぬ出来事が起こった際にも用いられます。

As my turn to present drew nearer, my heart began to pound heavily.
プレゼンの順番が近づくにつれて、動悸が激しくなりました。

As my turn for the presentation was getting closer, my heart was pounding in my chest like a drum.
プレゼンテーションの順番が近づくにつれて、心臓がドラムのように胸で激しく鳴るようになった。

My heart began to pound heavilyは心拍数が上昇し始めた状況で使います。緊張や興奮などが原因であることが多いです。一方My heart was pounding in my chest like a drumは感情が高ぶっていて、心臓が激しく動いている状況を強調して表現します。ドラムのようにという表現が入ることで、その感情の強さや心拍の激しさをより具体的に描写しています。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/15 00:55

回答

・My heart is racing
・feeling butterflies in my stomach

「動悸が激しくなった」とは、下記の様な様々な表現ができます。

"My heart is racing."
"racing"は「激しく鼓動している」という意味です。

"I'm feeling butterflies in my stomach."
"butterflies in my stomach"は直訳すると「お腹に蝶々がいる」となりますが、英語のイディオムで実際には緊張や不安感を表現するために使われます。

"I'm getting really nervous."
"nervous"は一般的な緊張感を表現し、一番カジュアルな言い方です。動悸が激しく=緊張と解釈した言い方です。

役に立った
PV286
シェア
ポスト