yuriyaさん
2023/12/20 10:00
外股歩き を英語で教えて!
直したい癖なので、「外股歩きがなかなか直らない」と言いたいです。
回答
・Walking on eggshells
・Treading lightly
・Stepping softly
I feel like I'm walking on eggshells trying to correct my habit of walking with a wide gait.
外股歩きの癖を直そうとすると、まるでeggshells(卵の殻)の上を歩いているような気分になります。
「Walking on eggshells」は直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますが、これは比喩表現で、非常に慎重に、または神経質に行動しなければならない状況を表します。誰かの感情を傷つけないように、または問題を引き起こさないように配慮深く行動することを指します。例えば、上司やパートナーが怒りやすい状況や、デリケートな話題を扱う時などに使えます。
I'm trying to tread lightly, but I'm having trouble correcting my habit of walking with my feet turned out.
慎重に取り組んでいるんだけど、外股で歩く癖がなかなか直らないんだ。
I'm trying to fix it, but I can't stop stepping softly.
それを直そうとしているのですが、外股歩きがなかなか直りません。
Treading lightlyは比喩的な意味合いでよく使われ、慎重に、または誰かの感情を傷つけないように行動することを指すことが多いです。一方、Stepping softlyは文字通りの意味で、物理的に静かに、または軽く足を踏み出すことを表現します。例えば、寝ている人を起こさないように家を歩くといった状況で使われます。両者は似ていますが、Treading lightlyは社会的、感情的な状況に、Stepping softlyは物理的な状況によく使われます。
回答
・walk duckfooted
It's hard to correct myself for walking duckfooted.
ガニ股歩きの癖を直すのは大変だ。
『correct』=『正す』『修正する』
『myself』=『自分自身』
『fuckfooted』=『ガニ股』直訳では『アヒル足』です。
また、悪い癖は『bad habit』と表現します。
『break:壊す、断線させる』と組み合わせると、『悪い癖を断つ、悪い癖を直す』となります。
It's hard to break my bad habit.
悪い癖を直すのは難しい。
The habit I want to correct.
直したい癖。
補足:
内股は『pigeon‐toed』です。
『pigeon』=『鳩』
『toe』=『つま先』