Takafumiさん
2023/12/20 10:00
内払い を英語で教えて!
代金や借金の一部を支払う時に「内払い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In-house payment
・Internal Payment
・Direct Billing
When you pay part of the money or debt, it's called in-house payment in English.
代金や借金の一部を支払う時、「内払い」と言いますが、これは英語でin-house paymentと言います。
「In-house payment」とは、企業が自社で決済システムを運営・管理することを指します。利用者が商品やサービスを購入する際に、第三者を介さずに企業が直接決済を行います。これにより、決済手数料の削減や、ユーザー情報の管理の一元化、セキュリティの向上などが可能となります。オンラインショップやサブスクリプションサービスなど、自社のプラットフォーム上で商品やサービスを提供する企業でよく用いられます。
In this case, we need to make an internal payment to cover part of the cost.
この場合、代金の一部を補うために内部支払いをしなければなりません。
We use direct billing to pay part of the charges or debt.
「代金や借金の一部を支払うために、私たちは直接請求(内払い)を利用します。」
Internal Paymentとは、組織内部での支払い処理を指します。例えば、部門間での資金移動や、社員への給与支払いなどがこれに当たります。
一方、Direct Billingは、サービス提供者が直接顧客に請求する方法を指します。例えば、電話会社が利用料金を直接顧客に請求する場合などです。
これらは、支払いの文脈や対象に応じて使い分けられます。内部の資金移動にはInternal Paymentを、外部の請求にはDirect Billingを用います。
回答
・pay money on account
「内払い(する)」は「pay money on account」の語の組み合わせで表現します。動詞「pay」にかかる副詞句「on account」に「内金として」という意味があります。
(例文)
I have paid 500 yen on account for the sum of 1,000 yen.
総額千円のところを五百円だけ内払いにしておいた。
上記の例文は現在完了形で、第三文型(主語[I]+動詞[paid]+目的語[500 yen])に副詞句(総額千円のところ内払いで:on account for the sum of 1,000 yen)を組み合わせて助動詞「have」を加えて構成します。