ICHIKAさん
2023/12/20 10:00
内玄関 を英語で教えて!
表玄関に対して、家族などが出入りする玄関を指す時に「内玄関」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Inner entrance
・Foyer
・Entryway
The family usually uses the inner entrance of the house.
家族は通常、家の内玄関を使います。
「Inner entrance」は「内部の入り口」という意味で、一般的には建物や施設の中にある別のエリアへの入り口を指します。たとえば、ホテルのロビーや商業施設の中にあるレストランやショップへの入り口などがこれに該当します。また、住宅においても、一部屋から別の部屋への入り口を指すこともあります。この言葉は、建築、不動産、旅行、ホスピタリティなどの業界でよく使用されます。
The family members usually enter the house through the foyer.
家族のメンバーは普段、フォイエ(内玄関)から家に入る。
In English, the term for 内玄関 is inner entryway.
英語では、「内玄関」は inner entryway と言います。
FoyerとEntrywayはどちらも家や建物の入口を指す言葉ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Foyerは通常、大きな家や公共の建物(ホテルや劇場など)の入口を指し、広々としたスペースを想像させます。一方、Entrywayはより一般的で、家の正面玄関やアパートの入口を指すことが多く、大きさに関わらず使用されます。したがって、スピーカーはそれぞれの語を空間の大きさや格式に応じて使い分けるでしょう。
回答
・private entrance
・back entrance
1. 家族が主に出入りする「内玄関」は英語では「private entrance」と言うことができます。「private」は「私的な」、「entrance」は「入口、玄関」のことです。
例文:My father locked the door of the private entrance because I forgot to do so when leaving home.
「私が家を出るときにそうするのを忘れてしまったので、父親が内玄関の鍵をかけた。」
lock:「~の鍵をかける」
leave home:「家を出る」
2. 「back entrance」は「裏玄関」という意味で、同じように使うことができる表現です。
例文:The liquor shop owner came to the back entrance of my home to pick up empty bottles.
「酒屋の主人が空き瓶を回収しに家の裏玄関まで来た。」
liquor shop:「酒屋」
owner:「主人」
pick up:「~を回収する、引き取る」
empty bottles:「空き瓶」
ご参考になれば幸いです。