Hashimoto

Hashimotoさん

2024/01/12 10:00

玄関が開く音が怖い を英語で教えて!

モラハラ夫の帰宅時間になると動悸が始まり、玄関が開く音がすると心が凍り付くときに「玄関が開く音が怖い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 135
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・The sound of the door opening scares me.
・I get nervous whenever I hear the door creak open.
・The creaking of the door gives me chills.

The sound of the door opening scares me.
玄関が開く音が怖い。

このフレーズは、ドアが開く音を聞くと恐怖を感じるという意味です。例えば、一人で家にいるときや、夜遅くに不意にドアが開く音がするときに感じる不安や恐怖を表現しています。ホラー映画やサスペンスドラマのシーンでもよく使われるシチュエーションです。また、過去のトラウマや不安症を持つ人が特定の音に対して過敏に反応する場面でも使われることがあります。

I get nervous whenever I hear the door creak open. It scares me when the front door opens.
玄関が開く音が怖いです。

The creaking of the door gives me chills.
玄関が開く音が怖いです。

どちらの表現もドアの軋み音に対する感情を表しますが、ニュアンスが異なります。I get nervous whenever I hear the door creak open.は、ドアが開く音を聞くたびに緊張するという状況で使います。この表現は、特定の出来事や人を警戒している場合に適しています。一方、The creaking of the door gives me chills.は、ドアの軋み音そのものがゾッとする感覚を引き起こす場合に使います。こちらは恐怖や不快感を強調するニュアンスがあります。例えば、ホラー映画のシーンを説明する際に適しています。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 07:59

回答

・I’m afraid of the door opening sounds.

I’m afraid of A Aが怖い
door opening sound ドア/玄関が開く音

上記を組み合わせて「玄関が開く音が怖い」を表現しましょう。

例文:
My husband is emotionally abusive.
私の夫はモラハラ夫です。
I even have a palpitation and my heart gets freeze as he comes home.
彼が家に帰ってくるときには動悸がし、心が凍りつきます。
I’m afraid of the door opening sounds.
玄関が開く音が怖い。

補足:
emotionally abusive モラハラ夫
※英語ではモラハラを上記の表現を使いましょう。
even 〜さえ
palpitation 動悸
freeze 凍る

是非、参考にしてみて下さい!

役に立った
PV135
シェア
ポスト