Umekiさん
2023/12/20 10:00
効き目が薄い を英語で教えて!
処方薬があまり効かなかったので、「効き目が薄かった」と言いたいです。
回答
・Not very effective
・Doesn't pack much punch.
・Lacks potency
The prescription medication was not very effective for me.
この処方薬は私にはあまり効果がありませんでした。
「Not very effective」という表現は、「あまり効果的ではない」という意味を持ちます。これは、何かが期待した結果を生み出さなかった、またはうまく機能しなかった場合に使われます。例えば、ある薬が病気の症状を十分に和らげなかったり、ある戦略が目標を達成するのに十分な影響を及ぼさなかった場合などに使用します。また、あるアプローチが思ったほどの結果を出さなかった時にも使えます。
This prescription doesn't pack much punch.
この処方薬は効き目が薄かった。
The prescription medication lacks potency, it didn't work well for me.
処方薬は効き目が薄く、私にはあまり効果がありませんでした。
Doesn't pack much punch.はカジュアルな表現で、物事が強力でない、あるいは期待したほど効果がないことを示します。飲み物、映画、プレゼンテーションなどに使えます。一方、Lacks potencyはよりフォーマルな表現で、主に薬や特定の成分が十分な効果を発揮していないことを意味します。また、抽象的な概念、例えば主張や議論が強力でないことを指す場合もあります。
回答
・It doesn't work very well.
・It doesn't function very well.
・It's useless.
「work」は動詞で「働く」が一般的ですが、「機能する」「作用する」のような意味もあり、同意語で動詞「function(機能する)」があります。
「not~very well」で「あまり良く~ない」と言う意味になり、「It doesn't work very well.」「It doesn't function very well.」で「あまり効き目がない。」と訳すことができます。
「効き目が薄かった。」は「It didn't work/function very well.」と言うことができます。
また「It's useless.」で「それは役に立たない。」と言う意味になり、薬を飲んだにも関わらず効き目がないときにも使えるフレーズです。
例
The medicine I got from the clinic didn't work well.
クリニックでもらった薬の効き目は薄かった。