I shimadaさん
2023/12/20 10:00
浮き身 を英語で教えて!
仰向けになり水中に浮かぶ水泳術を指す時に「浮き身」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drifting aimlessly
・Floating on the surface
・Lost at sea
In English, the swimming technique where you float on your back, often aimlessly, is called back floating.
英語では、背中を下にして水中に浮かび、しばしば漂流するような水泳術を「バックフローティング」と呼びます。
「Drifting aimlessly」は、物理的な状況と心理的な状細況の両方で使える表現です。物理的には、特定の方向や目的地なく漂っていることを指します。例えば、風に吹かれて漂流している船などです。心理的には、特定の目標や意図なく生活している状態を指します。例えば、キャリアの目標がなく、ただ日々を過ごしている人や、人生の目的を見失ってしまった人を指すことができます。この表現は、方向性を失ったり、混乱したり、無目的な状態を強調する際に使用します。
In swimming, the technique of lying on your back and floating on the surface is called back float.
水泳で仰向けになり水面に浮かぶ技術は「バックフロート」と呼ばれます。
The swimming technique where you float on your back is called back float in English.
仰向けになり水中に浮かぶ水泳術は英語でback floatと言います。
Floating on the surfaceは、物事の表面的な部分にしか関与していない、または本質的な理解や深い関与を避けることを指す隠喩的な表現です。例えば、深い議論に入らずに表面的な会話をする場合や、問題の根本的な解決をせずに表面的な対策を取る場合などに使います。
一方、Lost at seaは、混乱している、方向を見失っている、または進むべき道筋が見えない状態を指す隠喩的な表現です。どのような行動を取るべきかわからない状況や、混乱や不確実性の中にいる状況を表します。
回答
・floating on one’s back
「背中で浮く」が直訳です。
因みに「仰向け」はlie on one’s backと言います。
floatは「水面に浮く」以外に「(風船などが)空中に浮かぶ」、「噂などが広まる」、経済では「変動相場制を取る」や「株式を発行する」など多岐にわたります。
例文
A : Could you please tell me how to float on your back?
「浮身を教えていただけませんか」
B: First of all, it’s important to let your muscles relax when you do it.
「まず、そうする時に力を抜くことが大事です。」
参考にしてみて下さい。