A Uenoさん
2023/12/20 10:00
アドバルーンが浮かぶ を英語で教えて!
最近見なくなったので、「昔はデパートの上空にアドバルーンが浮いていた」と言いたいです。
回答
・The trial balloon is floating.
・Testing the waters.
・Feeling out the situation.
The trial balloon used to float above the department store.
昔はデパートの上空に試験用の風船が浮かんでいました。
「Trial balloon」は直訳すると「試験風船」ですが、これは比喩的な表現で、新しいアイデアや提案を少人数や一部の人々に対して最初に打ち出し、その反応を見るという戦略を指します。「The trial balloon is floating」は、その新しい提案がまだ試験段階で、反応を見ている状態を表します。政治やビジネスの場などで、新しい政策や商品の提案が行われたときに使われることが多い表現です。
I'm just testing the waters here, but remember when there used to be ad balloons floating above department stores?
ちょっと試しに言ってみるけど、昔、デパートの上空に広告の風船が浮いていたのを覚えてる?
I am just feeling out the situation, but there used to be ad balloons floating above the department store, didn't there?
ちょっと状況を探っているだけだけど、昔はデパートの上空にアドバルーンが浮いていたよね?
Testing the watersとFeeling out the situationはどちらも新しい状況やアイデアを試すことを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Testing the watersは通常、リスクを最小限に抑えながら新しいことを試すことを意味します。一方、Feeling out the situationは、より一般的で、情報を集めるか、他人の反応を見ることを指します。これは、特定の行動を取る前に、状況を理解しようとする際に使用されます。
回答
・an advertising balloon floats
1. 「アドバルーンが浮かぶ」は英語では「an advertising balloon floats」と言います。
「advertising」は「広告の」、「balloon」は「気球」、「float」は「浮かぶ」という意味です。
例文:I used to often see advertising balloons floating above department stores in the past.
「昔はよくデパートの上空にアドバルーンが浮いているのを見ました。」
used to+動詞:「~したものだ」
above:「の上で」
department stores:「デパート、百貨店」
in the past:「昔は」
「アドバルーンは」和製英語です。英語圏では「advertisement:広告」のことを略して「ad」と言いますが、"ad balloon"とは言いません。
ご参考になれば幸いです。