Takuya Satoさん
2023/12/20 10:00
浮いた噂がない を英語で教えて!
真面目人間なので、「姉には浮いた噂がない」と言いたいです。
回答
・There's no smoke without fire.
・There's no rumor without a basis.
・Where there's smoke, there's fire.
There's no smoke without fire, but I've never heard any rumors about my sister.
「煙が立つところに火はない」というけれど、姉についての噂は一度も聞いたことがないよ。
「There's no smoke without fire」は「煙が出なければ火はない」と直訳されますが、その意味は「うわさや噂が出るということは何かしらの事実があるはずだ」というものです。何かが問題になったときや、人々が何かについて噂しているときによく使われます。具体的には、「彼が会社を辞めるという噂があるけど、煙が出なければ火はないよね」といった使い方をします。
My sister is a serious person, there's no rumor without a basis about her.
私の姉は真面目な人なので、根拠のない噂は一切ありません。
My sister is a straight arrow. There's no smoke without fire, and there's certainly no smoke around her.
姉は真面目な人です。煙がなければ火もない、そして彼女の周りには確かに煙はありません。
There's no rumor without a basisは、噂が全く根拠無く広まることはないという意味で、何かしらの真実があるからこそ噂が生まれるというニュアンスです。一方、Where there's smoke, there's fireは、煙があるところには必ず火があるという意味で、何か疑惑や問題が起きていることを示唆します。前者は噂の出所について、後者は問題の存在について語る時に使います。
回答
・No rumors going around about her
・No gossip
1. My sister doesn't have any rumors going around about her.
姉には浮いた噂がない。
My sister doesn't have = 私の姉は~がない
any (何か) + rumors (噂) + going around (情報が広まる) + about her (彼女についての)
2. There is no gossip about my elder sister.
姉には浮いた噂がない。
There is ~= ~がない
no gossip = 噂話 + about ~
my (私の) + elder (年上の) + sister (姉妹)