nishinoさん
2024/08/28 00:00
浮いた話 を英語で教えて!
恋愛に興味が薄い友人に「君には浮いた話はないの?」と言いたいです。
回答
・Any romantic gossip?
・Any love interests lately?
「最近なんかいいことあった?」「誰かいい人いないの?」といったニュアンスで、友人同士で恋バナを始めるときの決まり文句です。
自分や相手、共通の友人の恋愛事情について、何か面白い話はないか気軽に聞くときに使えます。「最近どうよ、恋の方は?」くらいの軽いノリで、カフェや飲み会で使うのにピッタリなフレーズです。
So, any romantic gossip on your end?
それで、あなたの方に何か浮いた話はないの?
ちなみに、「Any love interests lately?」は「最近、誰かいい人いないの?」という感じで、恋バナを始めるのにピッタリなフレーズだよ。友達と近況報告し合う時や、相手の恋愛事情に興味がある時に気軽に使えるよ。直接的すぎず、カジュアルな雰囲気で聞けるのがポイント!
So, any love interests lately? Or are you still enjoying the single life?
それで、最近誰かいい人いないの?それともまだ独りを楽しんでる感じ?
回答
・Rumor
・Gossip
1. Rumor
「噂」という意味です。
浮いた話とは、恋愛話や噂話のことを意味するので英語では Rumor と言います。
この単語は、人々の間で広まっている噂や根拠のない話のことを意味するため、その噂が事実であるかどうかはわからないことが多いため注意が必要です。
Rumor は複数形 Rumors として、また動詞としても使用できます。
動詞になると「噂をする」という意味になります。
例文
Do you have any rumors about someone?
君は誰かについて何か浮いた話はないの?
Rumors spread like wildfire.
噂は山火事の様に一瞬で広まる。
2. Gossip
同じく「噂話」「世間話」という意味です。
スラングで「陰口」「悪口」という意味もあります。
Rumor との違いは、Gossip は他人の個人的なことについて話す時、悪意があったりすることや、またそれは真実に基づくことだったりすることです。
また、Gossip は複数形にすることが出来ません。
動詞にすると、「陰口を叩く」「悪口を言う」という意味になります。
例文
Have you got any juicy gossip for me?
何か浮いた話(特ダネ)はないの?
Stop gossiping about me!
私の噂話はやめて!
Japan